Browse Source

Merge remote-tracking branch 'weblate/translate' into develop

libpanel_detach
Alexandros Theodotou 2 months ago
parent
commit
9e1648393e
Signed by: alex
GPG Key ID: 022EAE42313D70F3
  1. 239
      doc/user/locale/ca/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  2. 264
      doc/user/locale/de/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  3. 396
      doc/user/locale/fr/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  4. 15
      doc/user/locale/id/LC_MESSAGES/sphinx.po
  5. 53
      doc/user/locale/id/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  6. 17
      doc/user/locale/pl/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  7. 21
      doc/user/locale/pt/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  8. 14
      doc/user/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/sphinx.po
  9. 38
      doc/user/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  10. 17
      doc/user/locale/ru/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  11. 62
      doc/user/locale/tr/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  12. 25
      doc/user/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po
  13. 121
      po/ca.po
  14. 39
      po/de.po
  15. 279
      po/fr.po
  16. 10
      po/he.po
  17. 14
      po/id.po
  18. 6
      po/it.po
  19. 47
      po/ja.po
  20. 18
      po/pl.po
  21. 9
      po/pt.po
  22. 15
      po/pt_BR.po
  23. 13
      po/ru.po
  24. 349
      po/tr.po
  25. 8
      po/uk.po
  26. 38
      po/zh_CN.po

239
doc/user/locale/ca/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po

@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Zrythm 1.0.0-alpha.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-24 18:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-14 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/"
"user-manual/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/user-"
"manual/ca/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.1\n"
#: ../../appendix/environment.rst:11
@ -369,8 +370,8 @@ msgid "" @@ -369,8 +370,8 @@ msgid ""
"Clicking a preset pack in the top will filter the list of presets to presets "
"in the selected pack."
msgstr ""
"Fent clic a un paquet predefinit a la part superior, es filtrarà la llista "
"de predefinits a predefinits del paquet seleccionat."
"En clicar un paquet predefinit a la part superior, es filtrarà la llista de "
"predefinits a predefinits del paquet seleccionat."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:48
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:87
@ -413,7 +414,7 @@ msgid "" @@ -413,7 +414,7 @@ msgid ""
"You can create your own pack by clicking the :guilabel:`Add` button below "
"the list of chord preset packs."
msgstr ""
"Pots crear el teu propi paquet fent clic al botó :guilabel:`Add ` sota la "
"Pots crear el teu propi paquet en clicar el botó :guilabel:`Add ` sota la "
"llista de paquets predefinits d'acords."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:74
@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "Edició de paquets personalitzats" @@ -427,7 +428,7 @@ msgstr "Edició de paquets personalitzats"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:79
msgid "Custom packs can be renamed or deleted by right-clicking."
msgstr ""
"Els paquets personalitzats es poden canviar o suprimir fent clic amb el botó "
"Els paquets personalitzats es poden canviar o suprimir en clicar amb el botó "
"dret."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:85
@ -442,32 +443,32 @@ msgstr "" @@ -442,32 +443,32 @@ msgstr ""
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:91
msgid "Saving Presets"
msgstr "Desant els valors predefinits"
msgstr "Desar els valors predefinits"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:93
msgid ""
"Clicking on the :guilabel:`Save Preset` button in the top part of the chord "
"pad will allow you to save the current chord configuration in a preset."
msgstr ""
"Fent clic al botó :guilabel:`Save Preset`a la part superior del pad d'acords "
"et permetrà desar la configuració actual de l'acord en un preajust."
"En clicar el botó :guilabel:`Save Preset`a la part superior del pad d'acords "
"podràs desar la configuració actual de l'acord en un preajust."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:100
msgid "Saving a chord preset"
msgstr "Desant un preajust d'acord"
msgstr "Desar un preajust d'acord"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:103
msgid "Loading Presets"
msgstr "Carregant valors predefinits"
msgstr "Carregar valors predefinits"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:105
msgid ""
"To load a preset, click the :guilabel:`Load Preset` button in the top part "
"of the chord pad, then select the preset you want to use."
msgstr ""
"Per a carregar un valor preestablert, fes clic al botó :guilabel:`Load "
"Preset` a la part superior del pad d'acords i, a continuació, selecciona el "
"preajust que vols utilitzar."
"Per a carregar un valor preestablert, clica el botó :guilabel:`Load Preset` "
"a la part superior del pad d'acords i, a continuació, selecciona el preajust "
"que vols utilitzar."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:112
msgid "Selecting a chord preset"
@ -489,8 +490,8 @@ msgid "" @@ -489,8 +490,8 @@ msgid ""
"Chords can be generated from a scale and a root note by clicking on the :"
"guilabel:`Load Preset` button, then selecting a scale and a root note."
msgstr ""
"Els acords es poden generar a partir d'una escala i una nota fonamental fent "
"clic al botó :guilabel:`Load Preset` i, a continuació, seleccionant una "
"Els acords es poden generar a partir d'una escala i una nota fonamental en "
"clicar el botó :guilabel:`Load Preset` i, a continuació, seleccionant una "
"escala i una nota fonamental."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:127
@ -506,7 +507,7 @@ msgid "" @@ -506,7 +507,7 @@ msgid ""
"Clicking on the up/down transpose buttons will transpose all chords by 1 "
"semitone up or down."
msgstr ""
"Fent clic als botons de transposició amunt/avall, tots els acords "
"En clicar els botons de transposició amunt/avall, tots els acords "
"transposaran 1 semitó amunt o avall."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:136
@ -522,7 +523,7 @@ msgid "" @@ -522,7 +523,7 @@ msgid ""
"Clicking on the chord button will bring up the chord selector window that "
"allows you to change the current chord."
msgstr ""
"Fent clic al botó d'acord, apareixerà la finestra de selecció d'acords que "
"En clicar el botó d'acord, apareixerà la finestra de selecció d'acords que "
"et permetrà canviar l'acord actual."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:148
@ -561,7 +562,7 @@ msgid "" @@ -561,7 +562,7 @@ msgid ""
"octave higher, and each inversion towards the left moves the highest note in "
"the chord one octave below."
msgstr ""
"Fent clic a les fletxes esquerra o dreta et permetrà invertir l'acord. Cada "
"En clicar les fletxes esquerra o dreta podràs invertir l'acord. Cada "
"inversió cap a la dreta mou la nota més baixa de l'acord una octava més "
"amunt, i cada inversió cap a l'esquerra mou la nota més alta de l'acord una "
"octava per sota."
@ -583,7 +584,7 @@ msgid "" @@ -583,7 +584,7 @@ msgid ""
"You can use highlighting inside the piano roll to highlight the notes "
"corresponding to the scale, chord, or both at the position of the playhead."
msgstr ""
"Pots utilitzar el ressaltat dins del rotlle de pianola per a ressaltar les "
"Pots utilitzar el ressaltat dins el rotlle de pianola per a ressaltar les "
"notes corresponents a l'escala, l'acord o ambdues a la posició del capçal de "
"reproducció."
@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "" @@ -637,7 +638,7 @@ msgstr ""
#: ../../configuration/additional-settings.rst:26
msgid "Viewing the Current Settings"
msgstr "Visualitzant els paràmetres actuals"
msgstr "Visualitzar els paràmetres actuals"
#: ../../configuration/additional-settings.rst:28
msgid "See :option:`zrythm --print-settings`."
@ -669,7 +670,7 @@ msgid "" @@ -669,7 +670,7 @@ msgid ""
"ref:`generic UI <plugins-files/plugins/plugin-window:Generic UIs>`."
msgstr ""
"Situat a :file:`plugin-settings.yaml` sota el :term:`Zrythm user path`, "
"aquesta és una col·lecció de paràmetres per complement, com ara si s'ha "
"aquesta és una col·lecció de paràmetres dels complements, com ara si s'ha "
"d'obrir el complement amb :term:`Carla`, el :ref:`mode pontat<plugins-files/"
"plugins/plugin-window:Opening Plugins in Bridged Mode>` per a utilitzar i si "
"s'ha d'utilitzar una :ref:`IU genèrica <plugins-files/plugins/plugin-window:"
@ -768,10 +769,10 @@ msgid "" @@ -768,10 +769,10 @@ msgid ""
"clicking on eligible controls and selecting :guilabel:`MIDI learn`."
msgstr ""
"Els controls del dispositiu MIDI es poden assignar als controls dins de "
"Zrythm (en els controls que ho admeten). Després d'habilitar un dispositiu "
"a :ref:`Preferències <configuration/preferences:Preferences>`, es pot crear "
"un mapa fent clic amb el botó dret sobre els controls elegibles i "
"seleccionant :guilabel:`MIDI learn`."
"Zrythm (en els controls que ho admeten). Després d'habilitar un dispositiu a "
":ref:`Preferències <configuration/preferences:Preferences>`, es pot crear un "
"mapa clicant amb el botó dret sobre els controls elegibles i seleccionant "
":guilabel:`MIDI learn`."
#: ../../configuration/device-setup.rst:62
msgid "MIDI learn on channel sends"
@ -842,8 +843,8 @@ msgid "" @@ -842,8 +843,8 @@ msgid ""
"can be accessed by clicking the gear icon or with :kbd:`Control-Shift-p`"
msgstr ""
"Zrythm té un diàleg de preferències que conté tots els paràmetres globals "
"als quals es pot accedir clicant la icona de roda dentada o amb :kbd:"
"`Control-Shift-p`"
"als quals es pot accedir en clicar la icona de roda dentada o amb :kbd"
":`Control-Shift-p`"
#: ../../configuration/preferences.rst:20
msgid "Preferences dialog"
@ -873,9 +874,9 @@ msgid "" @@ -873,9 +874,9 @@ msgid ""
"results will appear automatically. Clicking on one of the results will "
"navigate to the corresponding item in the preferences."
msgstr ""
"Les preferències es poden cercar. Només començar a escriure una paraula clau "
"i els resultats apareixeran automàticament. En fer clic a un dels resultats, "
"es navegarà a l'element corresponent a les preferències."
"Les preferències es poden cercar. En començar a escriure una paraula clau "
"els resultats apareixen automàticament. En clicar un dels resultats, anirà a "
"l'element corresponent a les preferències."
#: ../../configuration/preferences.rst:42
msgid "Searching the user preferences"
@ -949,9 +950,9 @@ msgid "" @@ -949,9 +950,9 @@ msgid ""
"The undo history is saved inside Zrythm projects, so you can still undo even "
"after you load the project in a new instance of Zrythm."
msgstr ""
"L'historial de desfer es desa dins dels projectes Zrythm, de manera que "
"encara pots desfer fins i tot després de carregar el projecte en una nova "
"instància de Zrythm."
"L'historial de desfer es desa dins de projectes Zrythm, de manera que encara "
"pots desfer fins i tot després de carregar el projecte en una nova instància "
"de Zrythm."
#: ../../configuration/preferences.rst:85
msgid ""
@ -1381,7 +1382,7 @@ msgid "" @@ -1381,7 +1382,7 @@ msgid ""
"The amplitude of the clip can be changed by clicking and dragging the orange "
"horizontal line up or down."
msgstr ""
"L'amplitud del clip es pot canviar fent clic i arrossegant la línia "
"L'amplitud del clip es pot canviar en clicar i arrossegar la línia "
"horitzontal taronja cap amunt o cap avall."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:43
@ -1393,7 +1394,7 @@ msgid "" @@ -1393,7 +1394,7 @@ msgid ""
"Fade in/out positions can be changed by clicking and dragging near the top "
"where the fade in ends or where the fade out starts."
msgstr ""
"Les posicions d'atenuador in/out es poden canviar fent clic i arrossegant "
"Les posicions d'atenuador in/out es poden canviar en clicar i arrossegar "
"prop de la part superior on acaba l'atenuació d'entrada o on comença "
"l'atenuació de sortida."
@ -1406,7 +1407,7 @@ msgid "" @@ -1406,7 +1407,7 @@ msgid ""
"Fade curviness can be changed by clicking and dragging the body of fades "
"upwards or downwards."
msgstr ""
"La curvatura de l'atenuació es pot canviar fent clic i arrossegant el cos de "
"La curvatura de l'atenuació es pot canviar en clicar i arrossegar el cos de "
"l'atenuació cap amunt o cap avall."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:55
@ -1422,7 +1423,7 @@ msgid "" @@ -1422,7 +1423,7 @@ msgid ""
"Audio parts can be selected by clicking and dragging in the bottom half of "
"the arranger."
msgstr ""
"Les parts d'àudio es poden seleccionar fent clic i arrossegant a la meitat "
"Les parts d'àudio es poden seleccionaren clicar i arrossegar a la meitat "
"inferior de l'arranjador."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:64
@ -1932,8 +1933,8 @@ msgid "" @@ -1932,8 +1933,8 @@ msgid ""
"change it."
msgstr ""
"La velocitat de cada nota es dibuixa com una barra, on més alt significa un "
"valor més gran. Clicar i arrossegar la punta de cada barra de velocitat et "
"permet canviar-la."
"valor més gran. En clicar i arrossegar la punta de cada barra de velocitat "
"et permet canviar-la."
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:106
msgid ""
@ -2115,14 +2116,14 @@ msgstr "" @@ -2115,14 +2116,14 @@ msgstr ""
#: ../../editing/clip-editors/ruler.rst:38
msgid "You can move these markers by clicking and dragging."
msgstr "Pots moure aquests marcadors fent clic i arrossegant."
msgstr "Pots moure aquests marcadors en clicar i arrossegar."
#: ../../editing/clip-editors/ruler.rst:40
msgid ""
"Clicking and dragging on empty space will allow you to reposition the "
"playhead."
msgstr ""
"Fent clic i arrossegant a l'espai buit pots reposicionar el capçal de "
"En clicar i arrossegar a l'espai buit pots reposicionar el capçal de "
"reproducció."
#: ../../editing/clip-editors/ruler.rst:44
@ -2610,7 +2611,7 @@ msgid "" @@ -2610,7 +2611,7 @@ msgid ""
"Objects are moved by clicking and dragging them around. You can move regions "
"to other tracks if the track types are compatible."
msgstr ""
"Els objectes es mouen clicant-los i arrossegant-los. Pots desplaçar regions "
"Els objectes es mouen en clicar-los i arrossegar-los. Pots desplaçar regions "
"a altres pistes si els tipus de pista són compatibles."
#: ../../editing/edit-tools.rst:70
@ -2643,7 +2644,7 @@ msgid "" @@ -2643,7 +2644,7 @@ msgid ""
"clicking and dragging their edges."
msgstr ""
"Els objectes que tenen durada, com ara regions i notes MIDI, es poden "
"redimensionar clicant i arrossegant les seves vores."
"redimensionar en clicar i arrossegar les seves vores."
#: ../../editing/edit-tools.rst:89
msgid ""
@ -2667,7 +2668,7 @@ msgstr "" @@ -2667,7 +2668,7 @@ msgstr ""
#: ../../editing/edit-tools.rst:102
msgid "Cutting Objects"
msgstr "Retallant objectes"
msgstr "Retallar objectes"
#: ../../editing/edit-tools.rst:103
msgid "You can :kbd:`Alt`-click inside objects to break them up."
@ -2686,8 +2687,8 @@ msgid "" @@ -2686,8 +2687,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta eina s'utilitza per a crear o suprimir ràpidament objectes. Tot i "
"que encara pots crear objectes mitjançant l'eina Seleccionar i fent doble "
"clic i arrossegant, amb l'eina Editar això s'aconsegueix clicant i "
"arrossegant, que és més eficient quan es crea un gran nombre d'objectes."
"clic i arrossegant, amb l'eina Editar això s'aconsegueix en clicar i "
"arrossegar, que és més eficient quan es crea un gran nombre d'objectes."
#: ../../editing/edit-tools.rst:114
msgid ""
@ -2833,7 +2834,7 @@ msgid "" @@ -2833,7 +2834,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La selecció d'objectes al visor d'esdeveniments està enllaçada amb "
"l'arranjador. Això vol dir que en seleccionar objectes dins el visor "
"d'esdeveniments també els seleccionarà dins de l'arranjador i viceversa."
"d'esdeveniments també els seleccionarà dins l'arranjador i viceversa."
#: ../../editing/overview.rst:9
msgid ""
@ -3342,7 +3343,7 @@ msgid "" @@ -3342,7 +3343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les regions també poden tenir bucles dins la línia de temps, movent el "
"cursor a la vora inferior esquerra o inferior dreta de la regió i, a "
"continuació, clicant i arrossegant."
"continuació, clicar i arrossegar."
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:185
msgid "Looping (loop-resizing) a region"
@ -3397,7 +3398,7 @@ msgstr "Canviar el nom d'una regió" @@ -3397,7 +3398,7 @@ msgstr "Canviar el nom d'una regió"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:220
msgid "Adjusting Fades"
msgstr "Ajustant d'atenuacions"
msgstr "Ajustar atenuacions"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:221
msgid ""
@ -3407,7 +3408,7 @@ msgid "" @@ -3407,7 +3408,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les regions d'àudio poden tenir atenuacions. Les atenuacions són augments o "
"disminucions graduals en el nivell del senyal d'àudio, i les seves posicions "
"es poden ajustar clicant i arrossegant les cantonades superior esquerra / "
"es poden ajustaren clicar i arrossegar les cantonades superior esquerra / "
"dreta de la regió."
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:230
@ -3416,14 +3417,14 @@ msgstr "Ajustant el punt d'atenuació (clicar i arrossegar)" @@ -3416,14 +3417,14 @@ msgstr "Ajustant el punt d'atenuació (clicar i arrossegar)"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:235
msgid "Adjusting fade out point (drop)"
msgstr "Ajustant el punt d'atenuació (deixar anar)"
msgstr "Ajustar el punt d'atenuació (deixar anar)"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:237
msgid ""
"Clicking and dragging the grey part up or down will adjust the curviness of "
"the fade."
msgstr ""
"Fent clic i arrossegant la part grisa cap amunt o cap avall ajustarà la "
"En clicar i arrossegar la part grisa cap amunt o cap avall s'ajustarà la "
"curvatura de l'atenuació."
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:243
@ -3604,7 +3605,7 @@ msgid "" @@ -3604,7 +3605,7 @@ msgid ""
"Clicking and dragging on empty space in the bottom half of the ruler will "
"allow you to reposition the playhead."
msgstr ""
"Fent clic i arrossegant l'espai buit de la meitat inferior del regle, pots "
"En clicar i arrossegar l'espai buit de la meitat inferior del regle, pots "
"reposicionar el capçal de reproducció."
#: ../../editing/timeline/ruler.rst:36
@ -3629,9 +3630,9 @@ msgid "" @@ -3629,9 +3630,9 @@ msgid ""
"`range <Range>` selection. If an existing range exists, you can click an "
"drag it to move it."
msgstr ""
"Fent clic i arrossegant a la meitat superior del regle, es crearà una "
"En clicar i arrossegar a la meitat superior del regle, es crearà una "
"selecció d' :term:`interval <Range>`. Si hi ha un interval existent, pots "
"fer clic i arrossegar-lo per a moure'l."
"clicar-lo i arrossegar-lo per a moure'l."
#: ../../editing/timeline/ruler.rst:50
msgid "Range selection"
@ -3977,15 +3978,15 @@ msgid "" @@ -3977,15 +3978,15 @@ msgid ""
"The `LSP Project <https://lsp-plug.in/>`_ has a wide variety of effect "
"plugins."
msgstr ""
"El projecte LSP <https://lsp-plug.in/>`_ té una àmplia varietat de "
"complements d'efectes."
"`LSP Project <https://lsp-plug.in/>`_ té una àmplia varietat de complements "
"d'efectes."
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:51
msgid ""
"`X42 Plugins <http://x42-plugins.com/x42/>`_ is a collection of various MIDI "
"effect and meter plugins."
msgstr ""
"`Complements X42 <http://x42-plugins.com/x42/>`_ és una col·lecció de "
"`X42 Plugins <http://x42-plugins.com/x42/>`_ és una col·lecció de "
"complements d'efectes i vúmetres MIDI."
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:55
@ -4051,8 +4052,8 @@ msgstr "" @@ -4051,8 +4052,8 @@ msgstr ""
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:87
msgid "`Freesound`_ has presets available to download for specific plugins."
msgstr ""
"`Freesound`_ té configuracions predeterminades disponibles per a descarregar "
"de complements específics."
"`Freesound`_ té configuracions predeterminades descarregables de complements "
"específics."
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:90
msgid "In the future, we will be offering preset packs for download."
@ -4139,9 +4140,9 @@ msgid "" @@ -4139,9 +4140,9 @@ msgid ""
"tarball <https://www.zrythm.org/releases/>`_ or `git <https://git.zrythm.org/"
"zrythm/zrythm/>`_."
msgstr ""
"Pots crear Zrythm des de la font, ja sigui utilitzant un `arxiu tar de "
"distribució de fonts <https://www.zrythm.org/releases/>`_ o `git <https://"
"git.zrythm.org/zrythm/zrythm/>`_."
"Pots crear Zrythm des de la font, ja sigui utilitzant un `tarball de "
"distribució de fonts <https://www.zrythm.org/releases/>`_ o `git <https://git"
".zrythm.org/zrythm/zrythm/>` _."
#: ../../getting-started/installation.rst:43
msgid ""
@ -4203,7 +4204,7 @@ msgstr "Camí" @@ -4203,7 +4204,7 @@ msgstr "Camí"
#: ../../getting-started/running-zrythm.rst:34
msgid "This is the :term:`Zrythm user path`."
msgstr "Aquest és :term:`Zrythm user path`."
msgstr "Aquest és el :term:`Zrythm user path`."
#: ../../getting-started/running-zrythm.rst:36
msgid "More settings are available in the :ref:`preferences`."
@ -5197,7 +5198,7 @@ msgid "" @@ -5197,7 +5198,7 @@ msgid ""
"The :term:`BPM` can be set to between 40 and 360 by clicking and dragging "
"the BPM widget."
msgstr ""
"El :term:`BPM` es pot establir entre 40 i 360 clicant i arrossegant el giny "
"El :term:`BPM` es pot establir entre 40 i 360 en clicar i arrossegar el giny "
"BPM."
#: ../../playback-and-recording/bpm-and-time-signatures.rst:18
@ -5206,8 +5207,8 @@ msgid "" @@ -5206,8 +5207,8 @@ msgid ""
"g., from 140.24 to 141.24) and clicking and dragging on the decimal "
"counterpart will change the decimal value (e.g., from 140.24 to 140.25)."
msgstr ""
"Fent clic i arrossegant sobre la part entera, es canviarà l'enter (per "
"exemple, de 140,24 a 141,24) i fet clic i arrossegant sobre la part decimal "
"En clicar i arrossegar sobre la part entera, es canviarà l'enter (per "
"exemple, de 140,24 a 141,24) i en clicar i arrossegar sobre la part decimal "
"es canviarà el valor decimal (per exemple, de 140,24 a 140,25)."
#: ../../playback-and-recording/bpm-and-time-signatures.rst:26
@ -5247,8 +5248,8 @@ msgid "" @@ -5247,8 +5248,8 @@ msgid ""
"Widgets like the BPM and Time Signature can be changed by clicking and "
"dragging, or by hovering over them with the cursor and scrolling."
msgstr ""
"Els ginys com el BPM i la indicació de compàs es poden canviar clicant i "
"arrossegant, o passant el cursor per sobre d'ells i desplaçant-se."
"Els ginys com el BPM i la indicació de compàs es poden canviar en clicar i "
"arrossegar, o passant el cursor per sobre d'ells i desplaçant-se."
#: ../../playback-and-recording/intro.rst:8
msgid "Playback and Recording"
@ -5325,7 +5326,7 @@ msgid "" @@ -5325,7 +5326,7 @@ msgid ""
"Custom Markers can also be created inside the :ref:`Marker Track <tracks/"
"track-types:Marker Track>`."
msgstr ""
"Els marcadors personalitzats també es poden crear dins de la :ref:`Pista "
"Els marcadors personalitzats també es poden crear dins la :ref:`Pista "
"marcador <tracks/track-types:Marker Track>`."
#: ../../playback-and-recording/loop-points-and-markers.rst:63
@ -5854,7 +5855,7 @@ msgstr "El filtratge predefinit encara no s'ha implementat." @@ -5854,7 +5855,7 @@ msgstr "El filtratge predefinit encara no s'ha implementat."
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:73
msgid "Showing Unsupported Files"
msgstr "Mostrant fitxers no compatibles"
msgstr "Mostrar fitxers no compatibles"
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:74
msgid ""
@ -5870,7 +5871,7 @@ msgstr "" @@ -5870,7 +5871,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:80
msgid "Showing Hidden Files"
msgstr "Mostrant fitxers ocults"
msgstr "Mostrar fitxers ocults"
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:81
msgid ""
@ -5974,7 +5975,7 @@ msgstr "Informació sobre el fitxer d'àudio seleccionat" @@ -5974,7 +5975,7 @@ msgstr "Informació sobre el fitxer d'àudio seleccionat"
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:138
msgid "Importing Files"
msgstr "Important fitxers"
msgstr "Importar fitxers"
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:139
msgid ""
@ -6208,7 +6209,7 @@ msgid "" @@ -6208,7 +6209,7 @@ msgid ""
"Control input ports can be changed by clicking and dragging, and can also be "
"automated using automation tracks."
msgstr ""
"Els ports d'entrada de control es poden canviar fent clic i arrossegant, i "
"Els ports d'entrada de control es poden canviar en clicar i arrossegar, i "
"també es poden automatitzar mitjançant pistes d'automatització."
#: ../../plugins-files/plugins/inspector-page.rst:44
@ -6299,9 +6300,8 @@ msgid "Filter by plugin manufacturer/author." @@ -6299,9 +6300,8 @@ msgid "Filter by plugin manufacturer/author."
msgstr "Filtrar per complement fabricant/autor."
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-browser.rst:32
#, fuzzy
msgid "Built-in plugins can be found under `Zrythm DAW` here."
msgstr "Els complements integrats es poden trobar a sota"
msgstr "Els complements integrats es poden trobar a «Zrythm DAW» aquí."
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-browser.rst:35
msgid "Category"
@ -6330,7 +6330,7 @@ msgid "" @@ -6330,7 +6330,7 @@ msgid ""
"Where applicable, you can :kbd:`Control`-click to select multiple rows or "
"deselect a row."
msgstr ""
"Si escau, pots :kbd:`Control`-clic per a seleccionar diverses files o "
"Si escau, pots fer :kbd:`Control`-clic per a seleccionar diverses files o "
"desmarcar-ne una."
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-browser.rst:49
@ -6361,7 +6361,7 @@ msgstr "" @@ -6361,7 +6361,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-browser.rst:69
msgid "Instantiating Plugins"
msgstr "Instanciant complements"
msgstr "Instanciar complements"
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-browser.rst:70
msgid "There are a couple of ways to instantiate plugins:"
@ -6576,7 +6576,7 @@ msgid "" @@ -6576,7 +6576,7 @@ msgid ""
"processes)."
msgstr ""
"La majoria dels complements s'instancien en el mateix procés que Zrythm. "
"Això té l'avantatge que :term:`DSP`és molt ràpid, però, alguns IO del "
"Això té l'avantatge que :term:`DSP` és molt ràpid, però, alguns IO del "
"complement no són compatibles amb Zrythm i necessiten pontar-se (és a dir, "
"executar-se com a processos separats)."
@ -6601,7 +6601,7 @@ msgstr "" @@ -6601,7 +6601,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-window.rst:49
msgid "Opening Plugins in Bridged Mode"
msgstr "Obrint complements en mode pontat"
msgstr "Obrir complements en mode pontat"
#: ../../plugins-files/plugins/plugin-window.rst:50
msgid ""
@ -6620,7 +6620,7 @@ msgstr "Obrint ZynAddSubFX en mode pontat" @@ -6620,7 +6620,7 @@ msgstr "Obrint ZynAddSubFX en mode pontat"
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:9
msgid "Scanning for Plugins"
msgstr "Explorant complements"
msgstr "Explorar complements"
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:11
msgid ""
@ -6645,8 +6645,8 @@ msgid "" @@ -6645,8 +6645,8 @@ msgid ""
"Plugin scanning can be disabled by passing :envvar:`ZRYTHM_SKIP_PLUGIN_SCAN` "
"when running Zrythm."
msgstr ""
"L'exploració de complements es pot desactivar passant :envvar:"
"`ZRYTHM_SKIP_PLUGIN_SCAN` quan s'executa Zrythm."
"L'exploració de complements es pot desactivar indicant "
":envvar:`ZRYTHM_SKIP_PLUGIN_SCAN` quan s'executa Zrythm."
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:27
msgid "LV2 Scan"
@ -6669,7 +6669,7 @@ msgstr "" @@ -6669,7 +6669,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:39
msgid "You can bypass this behavior by passing :envvar:`LV2_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament passant :envvar:`LV2_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament indicant :envvar:`LV2_PATH`."
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:43
msgid "VST2/VST3 Scan"
@ -6710,8 +6710,8 @@ msgid "" @@ -6710,8 +6710,8 @@ msgid ""
"You can bypass this behavior by passing :envvar:`VST_PATH` and :envvar:"
"`VST3_PATH`, respectively."
msgstr ""
"Pots evitar aquest comportament passant :envvar:`VST_PATH` i :envvar:"
"`VST3_PATH`, respectivament."
"Pots evitar aquest comportament indicant :envvar:`VST_PATH` i "
":envvar:`VST3_PATH`, respectivament."
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:79
msgid "Windows"
@ -6781,7 +6781,7 @@ msgstr "" @@ -6781,7 +6781,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:115
msgid "You can bypass this behavior by passing :envvar:`DSSI_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament passant :envvar:`DSSI_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament indicant :envvar:`DSSI_PATH`."
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:123
msgid "LADSPA Scan"
@ -6801,7 +6801,7 @@ msgstr "" @@ -6801,7 +6801,7 @@ msgstr ""
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:135
msgid "You can bypass this behavior by passing :envvar:`LADSPA_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament passant :envvar:`LADSPA_PATH`."
msgstr "Pots evitar aquest comportament indicant :envvar:`LADSPA_PATH`."
#: ../../plugins-files/plugins/scanning.rst:143
msgid "AU Scan"
@ -6859,8 +6859,8 @@ msgid "" @@ -6859,8 +6859,8 @@ msgid ""
"additional files and directories used by the project, such as audio files "
"and plugin states."
msgstr ""
"A Zrythm, el treball es guarda dins de :term:`projectes <Project>`. Els "
"projectes consisteixen en un directori amb un fitxer de projecte que descriu "
"A Zrythm, el treball es guarda dins de :term:`projectes <Project>`. "
"Projectes consisteix en un directori amb un fitxer de projecte que descriu "
"el projecte juntament amb fitxers i directoris addicionals utilitzats pel "
"projecte, com ara fitxers d'àudio i estats dels complements."
@ -6883,7 +6883,7 @@ msgid "" @@ -6883,7 +6883,7 @@ msgid ""
"Projects inside the :file:`backups` dir of a parent project are considered "
"backups of the parent project."
msgstr ""
"Els projectes dins el directori :file:`backups` d'un projecte principal es "
"Projectes dins el directori :file:`backups` d'un projecte principal es "
"consideren còpies de seguretat del projecte principal."
#: ../../projects/project-structure.rst:27
@ -6939,11 +6939,11 @@ msgstr "Aquests fitxers també es copiaran a les còpies de seguretat." @@ -6939,11 +6939,11 @@ msgstr "Aquests fitxers també es copiaran a les còpies de seguretat."
#: ../../projects/saving-loading.rst:8
msgid "Saving & Loading"
msgstr "Desant i carregant"
msgstr "Desar i carregar"
#: ../../projects/saving-loading.rst:11
msgid "Loading Projects"
msgstr "Carregant projectes"
msgstr "Carregar projectes"
#: ../../projects/saving-loading.rst:13
msgid ""
@ -6999,7 +6999,7 @@ msgid "" @@ -6999,7 +6999,7 @@ msgid ""
"After clicking :guilabel:`Create`, Zrythm will ask you for a parent "
"directory to save the project in and a title for the project."
msgstr ""
"Després de fer clic a :guilabel:`Create `, Zrythm et demanarà un directori "
"Després de fer clic a :guilabel:`Create`, Zrythm et demanarà un directori "
"principal per a desar el projecte i un títol per al projecte."
#: ../../projects/saving-loading.rst:54
@ -7011,7 +7011,7 @@ msgid "" @@ -7011,7 +7011,7 @@ msgid ""
"Once you click :guilabel:`OK`, the new project will be set up and you will "
"be ready to go."
msgstr ""
"Un cop facis clic a :guilabel:`OK `, el projecte nou s'instal·larà i estarà "
"Un cop facis clic a :guilabel:`OK`, el projecte nou s'instal·larà i estarà "
"llest per a començar."
#: ../../projects/saving-loading.rst:60
@ -7215,8 +7215,8 @@ msgid "" @@ -7215,8 +7215,8 @@ msgid ""
"right-panel:Right Panel>`."
msgstr ""
"La secció de monitor s'utilitza per a editar la configuració global "
"relacionada amb la mescla i l'encaminament de senyals. Es troba dins del :"
"ref:`Quadre dret <zrythm-interface/right-panel:Right Panel>`."
"relacionada amb la mescla i l'encaminament de senyals. Es troba dins de "
":ref:`Right Panel <zrythm-interface/right-panel:Right Panel>`."
#: ../../routing/monitor-section.rst:15
msgid "Monitor section"
@ -7690,7 +7690,7 @@ msgstr "Mostrar totes les pistes" @@ -7690,7 +7690,7 @@ msgstr "Mostrar totes les pistes"
#: ../../scripting/intro.rst:8
msgid "Scripting"
msgstr "Guió"
msgstr "Crear scripts"
#: ../../scripting/overview.rst:9
msgid ""
@ -7704,7 +7704,7 @@ msgstr "" @@ -7704,7 +7704,7 @@ msgstr ""
#: ../../scripting/overview.rst:16
msgid "`ECMAScript <https://en.wikipedia.org/wiki/ECMAScript>`_"
msgstr "`ECMAScript <https://ca.wikipedia.org/wiki/ECMAScript>`_"
msgstr "`ECMAScript <https://en.wikipedia.org/wiki/ECMAScript>`_"
#: ../../scripting/overview.rst:17
msgid ""
@ -7729,9 +7729,9 @@ msgid "" @@ -7729,9 +7729,9 @@ msgid ""
"all available procedures in the API. Each section in the API corresponds to "
"a specific Guile module."
msgstr ""
"La :ref:`secció API <scripting/api/intro:API>`és una llista completa de tots "
"els procediments disponibles a l'API. Cada secció de l'API correspon a un "
"mòdul Guile específic."
"La :ref:`secció API <scripting/api/intro:API>` és una llista completa de "
"tots els procediments disponibles a l'API. Cada secció de l'API correspon a "
"un mòdul Guile específic."
#: ../../scripting/overview.rst:33
msgid "Using Modules"
@ -8400,8 +8400,8 @@ msgid "" @@ -8400,8 +8400,8 @@ msgid ""
"Most types of tracks have a corresponding channel that appears in the :ref:"
"`Mixer <mixer>`. See :ref:`channels` for more info."
msgstr ""
"La majoria dels tipus de pistes tenen un canal corresponent que apareix a :"
"ref:`Mesclador <mixer>`. Consulta :ref:`channels ` per a més informació."
"La majoria dels tipus de pistes tenen un canal corresponent que apareix a "
":ref:`Mesclador <mixer>`. Consulta :ref:`channels` per a més informació."
#: ../../tracks/overview.rst:24
msgid "Channel in mixer"
@ -8716,7 +8716,7 @@ msgstr "Operacions de pista" @@ -8716,7 +8716,7 @@ msgstr "Operacions de pista"
#: ../../tracks/track-operations.rst:11
msgid "Moving Tracks"
msgstr "Movent pistes"
msgstr "Moure pistes"
#: ../../tracks/track-operations.rst:12
msgid ""
@ -8724,25 +8724,25 @@ msgid "" @@ -8724,25 +8724,25 @@ msgid ""
"Track, and dropping it at another location. The drop locations will be "
"highlighted as you move the Track."
msgstr ""
"Les pistes es poden moure clicant i arrossegant-les a l'espai buit de la "
"Les pistes es poden moure en clicar i arrossegar-les a l'espai buit de la "
"pista i deixant-les anar en una altra ubicació. Les ubicacions deixades anar "
"es ressaltaran a mesura que moguis la pista."
#: ../../tracks/track-operations.rst:18
msgid "Copying Tracks"
msgstr "Còpia de pistes"
msgstr "Copiar pistes"
#: ../../tracks/track-operations.rst:20
msgid ""
"Tracks can be copied/cloned by clicking and dragging the selected tracks "
"while holding :kbd:`Control`."
msgstr ""
"Les pistes es poden copiar/clonar fent clic i arrossegant les pistes "
"Les pistes es poden copiar/clonar en clicar i arrossegar les pistes "
"seleccionades mentre es manté premut :kbd:`Control`."
#: ../../tracks/track-operations.rst:24
msgid "Deleting Tracks"
msgstr "Suprimint pistes"
msgstr "Suprimir pistes"
#: ../../tracks/track-operations.rst:26
msgid ""
@ -9396,7 +9396,7 @@ msgstr "Projecte nou" @@ -9396,7 +9396,7 @@ msgstr "Projecte nou"
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:41
msgid "Create a new project."
msgstr "Crear un projecte nou."
msgstr "Crea un projecte nou."
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:42
msgid "Save"
@ -9486,10 +9486,9 @@ msgstr "Commuta el mode de pantalla completa." @@ -9486,10 +9486,9 @@ msgstr "Commuta el mode de pantalla completa."
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:71
msgid "Toggle Left/Right/Bottom/Main Panels"
msgstr "Canvia els quadres esquerra/dreta/inferior/principal"
msgstr "Canviar els quadres esquerra/dreta/inferior/principal"
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:71
#, fuzzy
msgid "Toggles the visibility of the selected panel."
msgstr "Commuta la visibilitat del quadre seleccionat."
@ -9555,7 +9554,7 @@ msgstr "Donar" @@ -9555,7 +9554,7 @@ msgstr "Donar"
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:94
msgid "Donate to Zrythm through LiberaPay."
msgstr "Donar a Zrythm a través de LiberaPay."
msgstr "Dona a Zrythm a través de LiberaPay."
#: ../../zrythm-interface/main-toolbar.rst:96
msgid "Report a Bug"
@ -9786,15 +9785,15 @@ msgid "CPU/DSP usage" @@ -9786,15 +9785,15 @@ msgid "CPU/DSP usage"
msgstr "Ús de CPU/DSP"
#: ../../zrythm-interface/transport-bar.rst:54
#, fuzzy, python-format
#, python-format
msgid ""
"This widget displays the current CPU % usage at the top and the current DSP "
"% usage at the bottom. If the DSP % exceeds 100 (all bars filled), audio "
"will start clipping."
msgstr ""
"Aquest giny mostra el % d'ús actual de la CPU a la part superior i el % d'ús "
"actual del DSP a la part inferior. Si el % DSP supera els 100 (totes les "
"barres s'omplen), l'àudio començarà a retallar-se."
"Aquest giny mostra el % u d'ús actual de la CPU a la part superior i el % u "
"d'ús actual del DSP a la part inferior. Si el % e de DSP supera els 100 ("
"totes les barres s'omplen), l'àudio començarà a retallar-se."
#~ msgid "`Zrythm DAW` here."
#~ msgstr "Aquí `Zrythm DAW`."

264
doc/user/locale/de/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po

@ -42,20 +42,21 @@ msgstr "" @@ -42,20 +42,21 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Ulrich <drulli@airmail.cc>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 15:50+0000\n"
"Last-Translator: ssantos <ssantos@web.de>\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/"
"user-manual/de/>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: German <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/user-"
"manual/de/>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.1\n"
#: ../../appendix/environment.rst:11
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: ../../appendix/environment.rst:13
msgid ""
@ -65,46 +66,61 @@ msgid "" @@ -65,46 +66,61 @@ msgid ""
"program:`zrythm` or :program:`zrythm_launch`, like: ``LV2_PATH=/my/custom/"
"path zrythm_launch``"
msgstr ""
"Zrythm versteht die folgenden Umgebungsvariablen. Sie können in :file:`."
"bashrc` oder einer ähnlichen Shell-Konfigurationsdatei konfiguriert werden, "
"in den Einstellungen des Betriebssystems oder sie können direkt beim Aufruf "
"von :program:`zrythm` oder :program:`zrythm_launch` übergeben werden, wie: "
"``LV2_PATH=/mein/angepasster/Pfad zrythm_launch``"
#: ../../appendix/environment.rst:23
msgid "Set this to the locations to scan for :term:`LV2` plugins."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Orte an, die nach :term:`LV2`-Plugins durchsucht werden "
"sollen."
#: ../../appendix/environment.rst:26
msgid "Example: ``LV2_PATH=$HOME/custom-lv2-dir``"
msgstr ""
msgstr "Beispiel: ``LV2_PATH=$HOME/custom-lv2-dir``"
#: ../../appendix/environment.rst:31
msgid "Set to 1 to disable plugin scanning."
msgstr ""
msgstr "Auf 1 stellen, um die Suche nach Plugins zu deaktivieren."
#: ../../appendix/environment.rst:33
msgid "Example: ``ZRYTHM_SKIP_PLUGIN_SCAN=1``"
msgstr ""
msgstr "Beispiel: ``ZRYTHM_SKIP_PLUGIN_SCAN=1``"
#: ../../appendix/environment.rst:38
msgid "Set this to the locations to scan for :term:`VST2` plugins."
msgstr ""
"Stellen Sie hier die Orte ein, an denen nach :term:`VST2`-Plugins gesucht "
"werden soll."
#: ../../appendix/environment.rst:43
msgid "Set this to the locations to scan for :term:`VST3` plugins."
msgstr ""
"Stellen Sie hier die Orte ein, an denen nach :term:`VST3`-Plugins gesucht "
"werden soll."
#: ../../appendix/environment.rst:48
msgid "Number of DSP threads to use. Defaults to number of CPU cores - 1."
msgstr ""
"Anzahl der zu verwendenden DSP-Threads. Der Standardwert ist die Anzahl der "
"CPU-Kerne - 1."
#: ../../appendix/environment.rst:53
msgid "Set to 1 to show extra information useful for developers."
msgstr ""
"Auf 1 setzen, um zusätzliche Informationen anzuzeigen, die für Entwickler "
"nützlich sind."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:7
msgid "Files and Directories"
msgstr ""
msgstr "Dateien und Ordner"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:10
msgid "User path"
msgstr ""
msgstr "Benutzerpfad"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:11
msgid ""
@ -112,18 +128,24 @@ msgid "" @@ -112,18 +128,24 @@ msgid ""
"directory for saving your user data. See :term:`Zrythm user path` for "
"details."
msgstr ""
"Wenn Zrythm zum ersten Mal gestartet wird, werden Sie auch aufgefordert, ein "
"Verzeichnis zum Speichern Ihrer Benutzerdaten auszuwählen. Siehe :term:`"
"Zrythm Benutzerpfad` für Details."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:16
msgid "Installed Files"
msgstr ""
msgstr "Installierte Dateien"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:17
msgid "When Zrythm is installed, it installs the following files by default."
msgstr ""
"Bei der Installation von Zrythm werden standardmäßig die folgenden Dateien "
"installiert."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:21
#, fuzzy
msgid "Desktop Entry"
msgstr ""
msgstr "Desktop-Eintrag"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:22
msgid ""
@ -133,10 +155,15 @@ msgid "" @@ -133,10 +155,15 @@ msgid ""
"menus, etc. This is normally installed at :file:`/usr/share/applications/"
"zrythm.desktop`."
msgstr ""
"Eine `freedesktop-konforme Konfigurationsdatei <https://specifications."
"freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-latest.html>`_, die "
"beschreibt, wie ein bestimmtes Programm gestartet werden soll, wie es in "
"Menüs erscheint, usw. Diese wird normalerweise unter :file:`/usr/share/"
"applications/zrythm.desktop` installiert."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:29
msgid "GLib Schema"
msgstr ""
msgstr "GLib-Schema"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:30
msgid ""
@ -144,50 +171,50 @@ msgid "" @@ -144,50 +171,50 @@ msgid ""
"installed at :file:`/usr/share/glib-2.0/schemas/org.zrythm.Zrythm.gschema."
"xml`."
msgstr ""
"Diese Datei enthält das Schema für Benutzerkonfigurationen. Sie wird "
"normalerweise unter :file:`/usr/share/glib-2.0/schemas/org.zrythm.Zrythm."
"gschema.xml` installiert."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:35
msgid "Desktop Icon"
msgstr ""
msgstr "Desktop-Symbol"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:36
msgid ""
"This is used by the desktop environment. Normally installed at :file:`/usr/"
"share/icons/hicolor/scalable/apps/zrythm.svg`."
msgstr ""
"Dies wird von der Desktop-Umgebung verwendet. Normalerweise installiert "
"unter :file:`/usr/share/icons/hicolor/scalable/apps/zrythm.svg`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:41
msgid "Localization Files"
msgstr ""
msgstr "Übersetzungsdateien"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:42
msgid ""
"Localization files are installed under :file:`/usr/share/locale`. For "
"example, :file:`/usr/share/locale/ko/LC_MESSAGES/zrythm.mo` for Korean."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden unter :file:`/usr/share/locale` installiert. Zum "
"Beispiel: :file:`/usr/share/locale/ko/LC_MESSAGES/zrythm.mo` für Koreanisch."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:48
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:101
#, fuzzy
msgid "Samples"
msgstr ""
"#-#-#-#-# getting-started.po (Zrythm 0.4) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Zustände"
msgstr "Samples"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:49
msgid ""
"Default audio samples used by Zrythm (such as the metronome). Normally "
"installed under :file:`/usr/share/zrythm/samples`."
msgstr ""
"Standard-Audio-Samples, die von Zrythm verwendet werden (z. B. das Metronom)"
". Normalerweise installiert unter :file:`/usr/share/zrythm/samples`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:54
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Ports"
msgstr "Schriftarten"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:55
msgid ""
@ -195,26 +222,33 @@ msgid "" @@ -195,26 +222,33 @@ msgid ""
"required by Zrythm will normally be installed under :file:`/usr/share/fonts/"
"zrythm`."
msgstr ""
"Sofern Ihre Distribution keine Pakete für die benötigten Schriftarten "
"bereitstellt, werden die von Zrythm benötigten Schriftarten normalerweise "
"unter :file:`/usr/share/fonts/zrythm` installiert."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:61
msgid "GtkSourceView Stylesheets"
msgstr ""
msgstr "GtkSourceView-Stylesheets"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:62
msgid ""
"Zrythm will install CSS stylesheets to be used by some text input widgets "
"under :file:`/usr/share/zrythm/sourceview-styles`."
msgstr ""
"Zrythm installiert CSS-Stylesheets, die von einigen Texteingabe-Widgets "
"verwendet werden, unter :file:`/usr/share/zrythm/sourceview-styles`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:67
msgid "Themes"
msgstr ""
msgstr "Themen"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:68
msgid ""
"Default themes (including icon themes) will normally be installed under :"
"file:`/usr/share/zrythm/themes`."
msgstr ""
"Standardthemen (einschließlich Symbolthemen) werden normalerweise unter "
":file:`/usr/share/zrythm/themes` installiert."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:72
msgid ""
@ -222,38 +256,41 @@ msgid "" @@ -222,38 +256,41 @@ msgid ""
"files in the :term:`Zrythm user path`. See :doc:`../theming/intro` for "
"details."
msgstr ""
"Zrythm bietet Möglichkeiten, einige dieser Dateien durch benutzerspezifische "
"Dateien im :term:`Zrythm user path` zu ersetzen. Siehe :doc:`../theming/"
"intro` für Details."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:78
msgid "User Files"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdateien"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:80
msgid "Cached Plugin Descriptors"
msgstr ""
msgstr "Plugin-Deskriptoren im Cache"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:81
msgid ""
"Plugin descriptor cache for faster scanning. This is found at :file:"
"`cached_plugin_descriptors.yaml` under the :term:`Zrythm user path`."
msgstr ""
"Plugin-Deskriptoren-Cache für schnelleres Suchen. Dieser befindet sich unter "
":file:`cached_plugin_descriptors.yaml` unter dem :term:`Zrythm user path`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:87
#, fuzzy
msgid "Plugin Collections"
msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Sammlungen"
msgstr "Plugin-Sammlungen"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:88
msgid ""
"This file contains your plugin collections. It is found at :file:"
"`plugin_collections.yaml` under the :term:`Zrythm user path`."
msgstr ""
"Diese Datei enthält Ihre Plugin-Sammlungen. Sie befindet sich unter "
":file:`plugin_collections.yaml` unter dem :term:`Zrythm user path`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:94
msgid "Log File"
msgstr ""
msgstr "Protokolldatei"
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:95
msgid ""
@ -261,14 +298,20 @@ msgid "" @@ -261,14 +298,20 @@ msgid ""
"subdirectory under the :term:`Zrythm user path`. The filename will contain "
"the current date and time, for example :file:`log_2020-06-26_15-34-19.log`."
msgstr ""
"Zrythm schreibt bei jedem Lauf in eine Protokolldatei im Unterverzeichnis "
":file:`log` unter dem :term:`Zrythm-Benutzerpfad`. Der Dateiname enthält das "
"aktuelle Datum und die Uhrzeit, zum Beispiel :file:`log_2020-06-26_15-34-19."
"log`."
#: ../../appendix/files-and-directories.rst:101
msgid "This log file is useful for debugging crashes and other problems."
msgstr ""
"Diese Protokolldatei ist für die Fehlersuche bei Abstürzen und anderen "
"Problemen nützlich."
#: ../../appendix/gnu-free-documentation-license.rst:7
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
#: ../../appendix/intro.rst:7
msgid "Appendix"
@ -294,11 +337,11 @@ msgstr "Todo" @@ -294,11 +337,11 @@ msgstr "Todo"
#: ../../appendix/troubleshooting.rst:11
msgid "Write this page."
msgstr ""
msgstr "Schreiben Sie diese Seite."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:7
msgid "Chord Pad"
msgstr ""
msgstr "Akkord-Pad"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:10
#: ../../editing/clip-editors/overview.rst:7 ../../editing/overview.rst:7
@ -315,12 +358,17 @@ msgid "" @@ -315,12 +358,17 @@ msgid ""
"The chord pad contains 12 pads (1 for each key on a piano keyboard) that can "
"be used to trigger chords. The chord pad can be found in the bottom panel."
msgstr ""
"Das Akkord-Pad enthält 12 Pads (1 für jede Taste auf einer Klaviertastatur), "
"die zum Triggern von Akkorden verwendet werden können. Das Akkord-Pad "
"befindet sich im unteren Bedienfeld."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:19
msgid ""
"These 12 chords are linked to the chords in the :ref:`Chord Editor <editing/"
"clip-editors/chord-editor:Chord Editor>`."
msgstr ""
"Diese 12 Akkorde sind mit den Akkorden im :ref:`Akkord-Editor <editing/"
"clip-editors/chord-editor:Chord Editor>` verbunden."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:23
#: ../../getting-started/getting-plugins.rst:86
@ -329,10 +377,14 @@ msgid "Presets" @@ -329,10 +377,14 @@ msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:25
#, fuzzy
msgid ""
"Zrythm comes with pre-installed chord presets, and it also allows you to "
"generate chord presets from scales, or even save your own."
msgstr ""
"Zrythm wird mit vorinstallierten Akkord-Presets geliefert und ermöglicht es "
"Ihnen außerdem, Akkord-Presets aus Tonleitern zu generieren oder sogar Ihre "
"eigenen zu speichern."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:30
#, fuzzy
@ -344,10 +396,13 @@ msgid "" @@ -344,10 +396,13 @@ msgid ""
"A list of preset packs and presets is found in the :ref:`Right Panel <zrythm-"
"interface/right-panel:Right Panel>` under :guilabel:`Chord Preset Browser`."
msgstr ""
"Eine Liste der Preset-Packs und Presets finden Sie im :ref:`Rechten "
"Bedienfeld <zrythm-interface/right-panel:Right Panel>` unter :guilabel"
":`Akkord-Preset-Browser`."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:39
msgid "Chord preset browser"
msgstr ""
msgstr "Akkord-Preset-Browser"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:42
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:48
@ -359,6 +414,8 @@ msgid "" @@ -359,6 +414,8 @@ msgid ""
"Clicking a preset pack in the top will filter the list of presets to presets "
"in the selected pack."
msgstr ""
"Wenn Sie oben auf ein Preset-Paket klicken, wird die Liste der "
"Voreinstellungen auf die Presets im ausgewählten Paket gefiltert."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:48
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:87
@ -373,15 +430,21 @@ msgid "" @@ -373,15 +430,21 @@ msgid ""
"`auditioning in the File Browser <plugins-files/audio-midi-files/file-"
"browser:Auditioning>`."
msgstr ""
"Sie können Akkord-Presets vorhören, indem Sie ein Instrumenten-Plugin aus "
"der Liste auswählen und die verfügbaren Wiedergabesteuerungen verwenden. "
"Dies funktioniert ähnlich wie :ref:`Vorhören im Dateibrowser <plugins-files/"
"audio-midi-files/file-browser:Auditioning>`."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:56
msgid "Standard Packs"
msgstr ""
msgstr "Standardpakete"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:58
msgid ""
"Zrythm comes with some standard packs that cannot be renamed or deleted."
msgstr ""
"Zrythm wird mit einigen Standardpaketen geliefert, die nicht umbenannt oder "
"gelöscht werden können."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:62
#, fuzzy
@ -398,10 +461,12 @@ msgid "" @@ -398,10 +461,12 @@ msgid ""
"You can create your own pack by clicking the :guilabel:`Add` button below "
"the list of chord preset packs."
msgstr ""
"Sie können Ihr eigenes Paket erstellen, indem Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Hinzufügen` unterhalb der Liste der Akkord-Preset-Pakete klicken."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:74
msgid "Creating a chord preset pack"
msgstr ""
msgstr "Erstellen eines Akkord-Preset-Pakets"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:77
#, fuzzy
@ -411,14 +476,18 @@ msgstr "Spuren bearbeiten" @@ -411,14 +476,18 @@ msgstr "Spuren bearbeiten"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:79
msgid "Custom packs can be renamed or deleted by right-clicking."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Pakete können durch Rechtsklick umbenannt oder gelöscht "
"werden."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:85
msgid "Renaming or deleting a custom chord preset pack"
msgstr ""
msgstr "Umbenennen oder Löschen eines benutzerdefinierten Akkord-Preset-Pakets"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:87
msgid "Chord presets under the selected pack can also be renamed and deleted."
msgstr ""
"Akkord-Presets unter dem ausgewählten Paket können ebenfalls umbenannt und "
"gelöscht werden."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:91
#, fuzzy
@ -430,10 +499,13 @@ msgid "" @@ -430,10 +499,13 @@ msgid ""
"Clicking on the :guilabel:`Save Preset` button in the top part of the chord "
"pad will allow you to save the current chord configuration in a preset."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Preset speichern` im oberen Bereich "
"des Akkord-Pads klicken, können Sie die aktuelle Akkordkonfiguration in "
"einem Preset speichern."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:100
msgid "Saving a chord preset"
msgstr ""
msgstr "Speichern eines Akkord-Presets"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:103
#, fuzzy
@ -445,6 +517,9 @@ msgid "" @@ -445,6 +517,9 @@ msgid ""
"To load a preset, click the :guilabel:`Load Preset` button in the top part "
"of the chord pad, then select the preset you want to use."
msgstr ""
"Um ein Preset zu laden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Preset "
"laden` im oberen Bereich des Akkord-Pads und wählen dann das gewünschte "
"Preset aus."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:112
#, fuzzy
@ -455,20 +530,26 @@ msgstr "Spuren auswählen" @@ -455,20 +530,26 @@ msgstr "Spuren auswählen"
msgid ""
"You can also load a preset by double clicking on it in the preset browser."
msgstr ""
"Sie können ein Preset auch laden, indem Sie im Preset-Browser darauf "
"doppelklicken."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:118
msgid "Generating Chords from Scale"
msgstr ""
msgstr "Akkorde aus Tonleitern generieren"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:120
msgid ""
"Chords can be generated from a scale and a root note by clicking on the :"
"guilabel:`Load Preset` button, then selecting a scale and a root note."
msgstr ""
"Akkorde können aus einer Tonleiter und einem Grundton erzeugt werden, indem "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Preset laden` klicken und dann eine "
"Tonleiter und einen Grundton auswählen."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:127
#, fuzzy
msgid "Generating chords from a scale"
msgstr ""
msgstr "Akkorde aus einer Tonleiter erzeugen"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:130
msgid "Transpose"
@ -479,6 +560,8 @@ msgid "" @@ -479,6 +560,8 @@ msgid ""
"Clicking on the up/down transpose buttons will transpose all chords by 1 "
"semitone up or down."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die Aufwärts-/Abwärts-Transponier-Schaltflächen werden "
"alle Akkorde um 1 Halbton nach oben oder unten transponiert."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:136
#, fuzzy
@ -495,6 +578,8 @@ msgid "" @@ -495,6 +578,8 @@ msgid ""
"Clicking on the chord button will bring up the chord selector window that "
"allows you to change the current chord."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Akkordschaltfläche klicken, wird das Akkordauswahlfenster "
"geöffnet, in dem Sie den aktuellen Akkord ändern können."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:148
#, fuzzy
@ -507,6 +592,9 @@ msgid "" @@ -507,6 +592,9 @@ msgid ""
"can be created by selecting its root note, its type, its accent and its bass "
"note."
msgstr ""
"Im Moment ist nur die Registerkarte :guilabel:`Akkord-Erzeuger` "
"funktionsfähig. Ein Akkord kann durch Auswahl seines Grundtons, Typs, "
"Akzents und Basstons erstellt werden."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:154
msgid ""
@ -514,10 +602,14 @@ msgid "" @@ -514,10 +602,14 @@ msgid ""
"options that correspond to chords inside the currently active scale. This "
"makes it easy to create chords that stay in the current scale."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`In Tonleiter` unter :guilabel:`Sichtbarkeit` auswählen, "
"werden nur die Optionen angezeigt, die sich auf Akkorde innerhalb der "
"aktuell aktiven Tonleiter beziehen. Das macht es einfach, Akkorde zu "
"erzeugen, die in der aktuellen Tonleiter bleiben."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:162
msgid "Inversions"
msgstr ""
msgstr "Umkehrungen"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:164
msgid ""
@ -526,10 +618,15 @@ msgid "" @@ -526,10 +618,15 @@ msgid ""
"octave higher, and each inversion towards the left moves the highest note in "
"the chord one octave below."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den linken oder rechten Pfeil klicken, können Sie den Akkord "
"umkehren. Jede Umkehrung nach rechts verschiebt die tiefste Note im Akkord "
"um eine Oktave nach oben, und jede Umkehrung nach links verschiebt die "
"höchste Note im Akkord um eine Oktave nach unten."
#: ../../chords-and-scales/intro.rst:9
#, fuzzy
msgid "Chords and Scales"
msgstr "Akkorde und Skalen"
msgstr "Akkorde und Tonleitern"
#: ../../chords-and-scales/piano-roll-integration.rst:7
#, fuzzy
@ -545,6 +642,9 @@ msgid "" @@ -545,6 +642,9 @@ msgid ""
"You can use highlighting inside the piano roll to highlight the notes "
"corresponding to the scale, chord, or both at the position of the playhead."
msgstr ""
"Sie können die Hervorhebung innerhalb der Notenrolle verwenden, um die Noten "
"hervorzuheben, die der Tonleiter, dem Akkord oder beidem an der Position des "
"Abspielkopfes entsprechen."
#: ../../chords-and-scales/piano-roll-integration.rst:22
#, fuzzy
@ -559,11 +659,11 @@ msgstr "Hervorheben" @@ -559,11 +659,11 @@ msgstr "Hervorheben"
#: ../../chords-and-scales/piano-roll-integration.rst:34
#, fuzzy
msgid "Scale highlighting"
msgstr "Hervorheben"
msgstr "Tonleiter hervorheben"
#: ../../chords-and-scales/piano-roll-integration.rst:40
msgid "Scale and chord highlighting"
msgstr ""
msgstr "Tonleitern und Akkorde hervorheben"
#: ../../configuration/additional-settings.rst:7
msgid "Additional Settings"
@ -587,6 +687,10 @@ msgid "" @@ -587,6 +687,10 @@ msgid ""
"line, or the optional GUI tool `dconf-editor <https://wiki.gnome.org/Apps/"
"DconfEditor>`_."
msgstr ""
"Zrythm speichert die meisten seiner Konfigurationen mithilfe des GSettings-"
"Mechanismus, der mit dem Befehl ``gsettings`` zum Ändern von Einstellungen "
"von der Kommandozeile oder dem optionalen GUI-Tool `dconf-editor "
"<https://wiki.gnome.org/Apps/DconfEditor>`_ geliefert wird."
#: ../../configuration/additional-settings.rst:18
#, fuzzy
@ -620,6 +724,8 @@ msgid "" @@ -620,6 +724,8 @@ msgid ""
"See :option:`zrythm --reset-to-factory` and :ref:`configuration/preferences:"
"Reset to Factory Settings`."
msgstr ""
"Siehe :option:`zrythm --reset-to-factory` und :ref:`configuration/"
"preferences:Zurücksetzen auf Werkseinstellungen`."
#: ../../configuration/additional-settings.rst:37
#, fuzzy
@ -3222,39 +3328,31 @@ msgstr "" @@ -3222,39 +3328,31 @@ msgstr ""
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:149
#, fuzzy
msgid "Scales"
msgstr ""
"#-#-#-#-# editing.po (Zrythm 0.4) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Zustände"
msgstr "Tonleitern"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:150
#, fuzzy
msgid ""
"Scales are used to indicate the start of a section using a specific musical "
"scale."
msgstr ""
"Tonleitern werden verwendet, um den Beginn eines Abschnitts unter Verwendung "
"einer bestimmten Tonleiter anzuzeigen."
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:156
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr ""
"#-#-#-#-# editing.po (Zrythm 0.4) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Zustände"
msgstr "Tonleiter"
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:158
#, fuzzy
msgid "Scales appear inside the