Browse Source

Translated using Weblate (French)

Currently translated at 34.6% (582 of 1679 strings)

Co-authored-by: cwulveryck <cwulveryck@online.fr>
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/user-manual/fr/
Translation: Zrythm/user-manual
libpanel_detach
cwulveryck 8 months ago committed by Hosted Weblate
parent
commit
32ace44497
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
  1. 203
      doc/user/locale/fr/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po

203
doc/user/locale/fr/LC_MESSAGES/zrythm-manual.po

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr "" @@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 15:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 05:44+0000\n"
"Last-Translator: cwulveryck <cwulveryck@online.fr>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/"
"user-manual/fr/>\n"
"Language: fr\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "" @@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.1\n"
#: ../../appendix/environment.rst:11
@ -379,10 +379,13 @@ msgid "Filtering" @@ -379,10 +379,13 @@ msgid "Filtering"
msgstr "Filtrage"
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:44
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking a preset pack in the top will filter the list of presets to presets "
"in the selected pack."
msgstr ""
"Cliquer sur un paquet de préréglage en haut filtrera la liste de préréglages "
"aux préréglages dans le paquet sélectionné."
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:48
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:87
@ -628,12 +631,17 @@ msgid "GSettings" @@ -628,12 +631,17 @@ msgid "GSettings"
msgstr "GSettings"
#: ../../configuration/additional-settings.rst:11
#, fuzzy
msgid ""
"Zrythm stores most of its configuration using the GSettings mechanism, which "
"comes with the ``gsettings`` command for changing settings from the command "
"line, or the optional GUI tool `dconf-editor <https://wiki.gnome.org/Apps/"
"DconfEditor>`_."
msgstr ""
"Zrythm stocke la majorité de sa configuration grâce au mécanisme GSettings, "
"venant de la commande ``gsettings`` permettant de changer les paramètres "
"depuis l'invite de commandes, ou de l'interface graphique `dconf-editor "
"<https://wiki.gnome.org/Apps/DconfEditor>`_."
#: ../../configuration/additional-settings.rst:18
msgid ""
@ -674,6 +682,7 @@ msgid "Plugin Settings" @@ -674,6 +682,7 @@ msgid "Plugin Settings"
msgstr "Paramétrages de greffons"
#: ../../configuration/additional-settings.rst:38
#, fuzzy
msgid ""
"Located at :file:`plugin-settings.yaml` under the :term:`Zrythm user path`, "
"this is a collection of per-plugin settings, such as whether to open the "
@ -681,6 +690,12 @@ msgid "" @@ -681,6 +690,12 @@ msgid ""
"plugin-window:Opening Plugins in Bridged Mode>` to use and whether to use a :"
"ref:`generic UI <plugins-files/plugins/plugin-window:Generic UIs>`."
msgstr ""
"Situé dans le :fichier:`plugin-settings.yaml` sous le :terme:`chemin "
"utilisateur Zrythm`, ceci est une collection de paramètres par-greffon, "
"comme par exemple le fait d'ouvrir ou non le greffon avec :term:`Carla`, le "
":ref:`bridge mode <plugins-files/plugins/plugin-window:Opening Plugins in "
"Bridged Mode>` d'utiliser ou non :ref:`une interface utilisateur générique "
"<plugins-files/plugins/plugin-window:Generic UIs>`."
#: ../../configuration/additional-settings.rst:46
msgid ""
@ -688,6 +703,9 @@ msgid "" @@ -688,6 +703,9 @@ msgid ""
"apply it when you choose to instantiate that plugin from the :doc:`plugin "
"browser <../plugins-files/plugins/plugin-browser>`."
msgstr ""
"Zrythm se souviendra du dernier parametre utilisé pour chaque greffon et "
"l'appliquera automatiquement quand vous démarrerez le greffon depuis le "
":doc:`navigateur de greffon <../plugins-files/plugins/plugin-browser>`."
#: ../../configuration/additional-settings.rst:51
msgid ""
@ -949,12 +967,20 @@ msgid "" @@ -949,12 +967,20 @@ msgid ""
"controls how far back you can undo user actions in a given project. For "
"example, if set to 128, you can go back 128 (undoable) user actions."
msgstr ""
"La taille de l'historique d'annulation, situé dans :menuselection: `Editer --"
"> Annuler` contrôle jusqu'où vous pouvez annuler des actions utilisateur "
"dans un projet donné. Par exemple, si reglé à 128, vous pouvez annuler "
"jusqu'à 128 actions utilisateur."
#: ../../configuration/preferences.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"The undo history is saved inside Zrythm projects, so you can still undo even "
"after you load the project in a new instance of Zrythm."
msgstr ""
"L'historique d'annulation est sauvegardé dans les projets Zrythm, vous "
"pourrez donc toujours annuler une fois le projet réouvert dans une nouvelle "
"instance de Zrythm."
#: ../../configuration/preferences.rst:85
msgid ""
@ -962,6 +988,9 @@ msgid "" @@ -962,6 +988,9 @@ msgid ""
"and it may take longer to save/load projects. We recommend leaving it to the "
"default value."
msgstr ""
"Régler ce paramètre à une valeur très élevée augmentera la taille des "
"fichiers du projet et pourra allonger la durée de sauvegarde et d'ouverture "
"des projets. Nous recommandons de laisser la valeur par défaut."
#: ../../configuration/preferences.rst:91
msgid "Backup Saving"
@ -973,6 +1002,10 @@ msgid "" @@ -973,6 +1002,10 @@ msgid ""
"specify the interval to do this, in minutes, under :menuselection:`Projects "
"--> General`. To disable auto-save, set the interval to 0."
msgstr ""
"Zrythm peut sauvegarder des archives automatiquement pendant que vous "
"travaillez sur un projet. Vous pouvez spécifier un intervalle de sauvegarde, "
"en minutes, dans :menuselection: `Projets --> General`. Pour désactiver les "
"sauvegardes automatiques, réglez l'intervalle sur 0."
#: ../../configuration/preferences.rst:100
#, fuzzy
@ -984,12 +1017,16 @@ msgid "" @@ -984,12 +1017,16 @@ msgid ""
"The language of the user interface can be changed under :menuselection:`UI --"
"> General`."
msgstr ""
"La langue de l'interface utilisateur peut être changée dans :menuselection: `"
"UI --> General`"
#: ../../configuration/preferences.rst:108
msgid ""
"There is an option to reset Zrythm to its default settings under :"
"menuselection:`General --> Other`."
msgstr ""
"Il y a une option pour rendre les valeurs par défault aux paramètres de "
"Zrythm dans :menuselection:`Général --> Autre`"
#: ../../configuration/preferences.rst:111
#, fuzzy
@ -1045,11 +1082,13 @@ msgstr "" @@ -1045,11 +1082,13 @@ msgstr ""
#: ../../configuration/shortcuts.rst:31
msgid "An example is given below."
msgstr ""
msgstr "Un exemple est donné ci-dessous."
#: ../../configuration/shortcuts.rst:47
msgid "Make this more user friendly & document all actions."
msgstr ""
"Rendre cette partie plus simple d'utilisation et documenter toutes les "
"actions."
#: ../../contributing/intro.rst:7
msgid "Contributing"
@ -1073,6 +1112,8 @@ msgid "" @@ -1073,6 +1112,8 @@ msgid ""
"Please see the :download:`HACKING <../../../HACKING.md>` file in the source "
"distribution."
msgstr ""
"Veuillez lire le fichier :download:`HACKING <../../../HACKING.md>`dans la "
"distribution source."
#: ../../contributing/intro.rst:19
msgid "Web Design"
@ -1140,6 +1181,8 @@ msgstr "Éditer ce manuel" @@ -1140,6 +1181,8 @@ msgstr "Éditer ce manuel"
msgid ""
"Edit the RST files under :file:`doc/user` and submit a patch when finished."
msgstr ""
"Éditez les fichiers RST dans le dossier :file:`doc/user` et proposez un "
"patch quand vous avez fini."
#: ../../contributing/intro.rst:49
msgid ""
@ -1194,6 +1237,10 @@ msgid "" @@ -1194,6 +1237,10 @@ msgid ""
"<https://steinberg.help/cubase_pro_artist/v9/fr/>`_ for example (replace "
"`fr` in the URL with your language code)."
msgstr ""
"Zrythm utilise une terminologie similaire à celle de logiciels audios "
"existants. Il peut-être utile d'emprunter des termes à ces derniers. Voir le "
"`Cubase Pro Artist manual <https://steinberg.help/cubase_pro_artist/v9/fr/>`"
"_ par exemple."
#: ../../contributing/intro.rst:76
msgid "User Manual"
@ -1204,10 +1251,13 @@ msgid "" @@ -1204,10 +1251,13 @@ msgid ""
"When translating the user manual, please make sure you follow the following "
"Sphinx/RST syntax, to avoid errors when applying your translations."
msgstr ""
"Quand vous traduisez le manuel utilisateur, veuillez faire attention à "
"suiver la syntaxe Sphinx/RST, pour éviter les erreurs en transmettant vos "
"traductions."
#: ../../contributing/intro.rst:82
msgid "General Syntax"
msgstr ""
msgstr "Syntaxe Générale"
#: ../../contributing/intro.rst:83
msgid ""
@ -1215,10 +1265,13 @@ msgid "" @@ -1215,10 +1265,13 @@ msgid ""
"untranslated. The part following should be left untranslated as well. For "
"example:"
msgstr ""
"Quand vous voyez quelque chose entre ``:``, comme ``term``, cela doit être "
"laissé tel quel, non traduit. La partie qui suit doit également être laissée "
"telle que. Par exemple:"
#: ../../contributing/intro.rst:92 ../../contributing/intro.rst:107
msgid "should be translated in French as"
msgstr ""
msgstr "devra être traduit en Français en"
#: ../../contributing/intro.rst:98
msgid ""
@ -1226,27 +1279,36 @@ msgid "" @@ -1226,27 +1279,36 @@ msgid ""
"translation for ``Parameter``. The only exception to this rule is when you "
"see the ``<>`` characters. For example:"
msgstr ""
"Ceci parce que la valeur sera remplaçée automatiquement par Sphinx avec la "
"traduction de ``Parameter``. La seule exception à cette règle est quand vous "
"voyez les caractères ``<>``. Par exemple:"
#: ../../contributing/intro.rst:114
msgid ""
"Please make sure you do not insert or remove spaces. The following examples "
"will cause errors."
msgstr ""
"Veuillez faire attention à ne pas insérer ou supprimer d'espaces. Les "
"exemples suivants provoqueront des erreurs."
#: ../../contributing/intro.rst:126
msgid ""
"Also, there should be space, comma or period after such syntax, like below."
msgstr ""
"Aussi, il devrait y avoir un espace, une virgule ou un point après une telle "
"syntaxe, comme ci-dessous."
#: ../../contributing/intro.rst:135
msgid "The following examples will cause errors."
msgstr ""
msgstr "Les exemple suivants provoqueront des erreurs."
#: ../../contributing/intro.rst:142
msgid ""
"The following syntax usually refers to a path, so please keep it unchanged, "
"otherwise the file it refers to will not be found."
msgstr ""
"La syntaxe suivante réfère haituellement à un chemin, donc veuillez la "
"laisser inchangée, sinon le fichier qu'il réfère ne sera pas trouvé."
#: ../../contributing/intro.rst:151
msgid "Donations"
@ -1276,12 +1338,16 @@ msgstr "`Open Collective <https://opencollective.com/zrythm>`_" @@ -1276,12 +1338,16 @@ msgstr "`Open Collective <https://opencollective.com/zrythm>`_"
#: ../../contributing/intro.rst:160
msgid "We also accept cryptocurrency donations at the following addresses:"
msgstr ""
"Nous acceptons également des donations en cryptomonnaies aux adresses "
"suivantes :"
#: ../../contributing/intro.rst:169
msgid ""
"Alternatively, you can `purchase a Zrythm installer <https://www.zrythm.org/"
"en/download.html>`_."
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez `acheter un installeur Zrythm <https://www."
"zrythm.org/fr/download.html>`_."
#: ../../credits/intro.rst:5
msgid "Credits"
@ -1289,7 +1355,7 @@ msgstr "Crédits" @@ -1289,7 +1355,7 @@ msgstr "Crédits"
#: ../../credits/intro.rst:7
msgid "This section lists the original contributors to Zrythm project."
msgstr ""
msgstr "Cette section liste les contributeurs originaux du projet Zrythm."
#: ../../credits/intro.rst:11
msgid "Authors"
@ -1343,7 +1409,7 @@ msgstr "Éditeur audio" @@ -1343,7 +1409,7 @@ msgstr "Éditeur audio"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:10
msgid "The audio editor is displayed when an audio region is selected."
msgstr ""
msgstr "L'éditeur audio est affiché lorsqu'une région audio est sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:16
#, fuzzy
@ -1361,24 +1427,24 @@ msgstr "" @@ -1361,24 +1427,24 @@ msgstr ""
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:20
msgid "The audio arranger refers to the arranger section of the audio editor."
msgstr ""
msgstr "Un arrangeur audio réfère à la partie arrangeur d'un éditeur audio."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:26
#, fuzzy
msgid "Audio arranger"
msgstr ""
"#-#-#-#-# editing.po (Zrythm 0.4) #-#-#-#-#\n"
"Arrangeur\n"
"Arrangeur audio\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:28
msgid "The arranger shows the following indicators and controls."
msgstr ""
msgstr "L'arrangeur montre les indicateurs et contrôles suivants."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:31
#, fuzzy
msgid "Waveform"
msgstr ""
msgstr "Forme de signal"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:32
#, fuzzy
@ -1387,7 +1453,7 @@ msgstr "Lignes" @@ -1387,7 +1453,7 @@ msgstr "Lignes"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:33
msgid "Amplitude line"
msgstr ""
msgstr "Ligne d'amplitude"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:34
#, fuzzy
@ -1431,20 +1497,24 @@ msgid "" @@ -1431,20 +1497,24 @@ msgid ""
"Fade in/out positions can be changed by clicking and dragging near the top "
"where the fade in ends or where the fade out starts."
msgstr ""
"Les positions de fading peuvent être changées en cliquant et glissant vers "
"le haut, où le fade in s'arrête ou où le fade out commence."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:49
msgid "The cursor will change to a resize left/right cursor."
msgstr ""
msgstr "Le curseur se changera en un curseur de redimensionnement."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:52
msgid ""
"Fade curviness can be changed by clicking and dragging the body of fades "
"upwards or downwards."
msgstr ""
"La courbure d'un fade peut être changé en cliquant et glissant vers le haut "
"ou vers le bas sur un fade."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:55
msgid "The cursor will change to a resize up cursor."
msgstr ""
msgstr "Le curseur se changera en un curseur de redimensionnement vers le haut."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:59
#, fuzzy
@ -1468,8 +1538,9 @@ msgstr "" @@ -1468,8 +1538,9 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:64
#, fuzzy
msgid "The cursor will change to a range selection cursor."
msgstr ""
msgstr "Le curseur se changera en un cruseur de sélection de zone."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:68
#, fuzzy
@ -1485,6 +1556,8 @@ msgid "" @@ -1485,6 +1556,8 @@ msgid ""
"Audio functions are logic that can be applied to transform the selected "
"audio part."
msgstr ""
"Les fonctions Audio sont des logiques pouvant être appliquées pour "
"transformer la piste audio sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:73
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:64
@ -1501,8 +1574,9 @@ msgid "Invert" @@ -1501,8 +1574,9 @@ msgid "Invert"
msgstr "Linéaire"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:76
#, fuzzy
msgid "Invert the polarity of the audio."
msgstr ""
msgstr "Inverser la polarité de l'audio"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:77
msgid "Normalize Peak"
@ -1567,30 +1641,39 @@ msgid "" @@ -1567,30 +1641,39 @@ msgid ""
"argument. Normally, the application will open that file, otherwise you will "
"have to open it manually."
msgstr ""
"Le programme sélectionné sera lancé avec le chemin vers un fichier "
"temporaire comme argument. Normalement, l'application ouvrira ce fichier, "
"sinon vous devrez l'ouvrir manuellement."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:102
#, fuzzy
msgid "You can select and copy the path in the dialog."
msgstr ""
msgstr "Vous pouvez sélectionner et copier le chemin dans la fenêtre."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:105
#, fuzzy
msgid ""
"Once you've made your changes to the file, close the external app and press "
"OK. Zrythm will then apply your changes to the selected audio part."
msgstr ""
"Dès que vous aurez effectué des changements à votre fichier, fermez "
"l'application externe et appuyez sur OK. Zrythm appliquera vos changements à "
"la piste audio sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:109
#, fuzzy
msgid ""
"The length of the audio must stay exactly the same, otherwise this operation "
"will fail."
msgstr ""
msgstr "La longueur de l'audio doit rester la même, ou l'opération échouera."
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:113
msgid "Guile Script"
msgstr ""
msgstr "Guile Script"
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:114
msgid "Not available yet."
msgstr ""
msgstr "Non disponible pour le moment."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:9
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:46
@ -1601,6 +1684,8 @@ msgstr "Éditeur d'automatisation" @@ -1601,6 +1684,8 @@ msgstr "Éditeur d'automatisation"
msgid ""
"The automation editor is displayed when an automation region is selected."
msgstr ""
"L'éditeur d'automatisation est affiché lorsqu'une région d'automatisation "
"est sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:16
#, fuzzy
@ -1624,6 +1709,8 @@ msgid "" @@ -1624,6 +1709,8 @@ msgid ""
"The automation arranger refers to the arranger section of the automation "
"editor."
msgstr ""
"L'éditeur d'automatisation réfère à la partie arrangeur de l'éditeur "
"d'automatisation."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:26
#, fuzzy
@ -1638,11 +1725,15 @@ msgstr "" @@ -1638,11 +1725,15 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The automation arranger contains automation points drawn as circles and "
"curves connecting them. During playback, Zrythm will interpolate the value "
"of the control being automated based on the curve."
msgstr ""
"L'éditeur d'automatisation contient des points d'automatisation affichés "
"comme des cercles et des courbes les connectant. Pendant la lecture, Zrythm "
"interpolera la valeur du contrôle automatisé en se basant sur la courbe."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:33
msgid ""
@ -1650,16 +1741,21 @@ msgid "" @@ -1650,16 +1741,21 @@ msgid ""
"and :ref:`common-operations`, with the added feature that curves can be "
"dragged up or down to change their `curviness`."
msgstr ""
"L'édition dans l'éditeur d'automatisation suit généralement :ref:`edit-tools`"
" et :ref:`common-operations`, avec la possibilité supplémentaire de glissant "
"de bas en haut les courbes pour changer leurs `curviness`."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:42
msgid "Curves"
msgstr ""
msgstr "Courbes"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:43
msgid ""
"Right-clicking on a curve allows you to change the curve algorithm used. The "
"following curve algorithms are available."
msgstr ""
"Un clic-droit sur une courbe vous permet de changer l'algorithme de courbe "
"utilisé. Les algorithmes suivant sont disponibles."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:46
msgid "Exponent"
@ -1667,7 +1763,7 @@ msgstr "Exponentiel" @@ -1667,7 +1763,7 @@ msgstr "Exponentiel"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:47
msgid "Exponential curve."
msgstr ""
msgstr "Courbe exponentielle."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:48
msgid "Superellipse"
@ -1675,7 +1771,7 @@ msgstr "Super-ellipse" @@ -1675,7 +1771,7 @@ msgstr "Super-ellipse"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:49
msgid "Elliptical curve."
msgstr ""
msgstr "Courbe elliptique."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:51
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:277
@ -1685,18 +1781,21 @@ msgstr "Vital" @@ -1685,18 +1781,21 @@ msgstr "Vital"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:51
msgid "The curve that Vital synth uses, similar to exponential curve."
msgstr ""
"La courbe que le synthétiseur Vital utilise, similaire à la courbe "
"exponentielle."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:54
msgid "Pulse"
msgstr "Pulsation"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:54
#, fuzzy
msgid "Pulse wave."
msgstr ""
msgstr "Signal porte."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:56
msgid "Create table with illustrations."
msgstr ""
msgstr "Créer un tableau avec des illustrations."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:59
#, fuzzy
@ -1711,10 +1810,13 @@ msgstr "" @@ -1711,10 +1810,13 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:61
#, fuzzy
msgid ""
"Automation functions are logic that can be applied to transform the selected "
"automation points/curves."
msgstr ""
"Des fonctions d'automatisation sont des logiques pouvant être appliquées "
"pour transformer les points et courbes d'automatisation sélectionnées."
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:67
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:134
@ -1725,6 +1827,8 @@ msgstr "Clips" @@ -1725,6 +1827,8 @@ msgstr "Clips"
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:67
msgid "Reverse/flip the selected automation horizontally or vertically."
msgstr ""
"Renverser/inverser l'automatisation sélectionnée horizontalement ou "
"verticalement."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:9
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:62
@ -1734,6 +1838,7 @@ msgstr "Éditeur d'accords" @@ -1734,6 +1838,7 @@ msgstr "Éditeur d'accords"
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:10
msgid "The chord editor is displayed when a chord region is selected."
msgstr ""
"L'éditeur d'accords est affiché lorsqu'une région d'accords est sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:16
#, fuzzy
@ -1745,6 +1850,9 @@ msgid "" @@ -1745,6 +1850,9 @@ msgid ""
"The chord editor has a list of chords on the left side that can be changed, "
"and an arranger on the right side for creating chord progressions."
msgstr ""
"L'éditeur d'accords a une liste d'accords sur le côté gauche qui peut être "
"changé, et un arrangeur sur le côté droit pour créer des progressions "
"d'accords."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:23
msgid "Chords"
@ -1755,6 +1863,8 @@ msgid "" @@ -1755,6 +1863,8 @@ msgid ""
"A chord in the context of the chord editor refers to a chord on the left "
"side of the editor."
msgstr ""
"Un accord, dans le contexte de l'éditeur d'accords, réfère à un accord sur "
"le côté gauche de l'éditeur."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:30
#, fuzzy
@ -1766,14 +1876,18 @@ msgstr "" @@ -1766,14 +1876,18 @@ msgstr ""
"Le nom de la piste d'accord."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"These chords correspond to each chord in the :ref:`Chord pad <chords-and-"
"scales/chord-pad:Chord Pad>`."
msgstr ""
"Ces accords correspondent à chaqu'un des accords dans le :red:`Chord pad "
"<chords-and-scales/chord-pad:Chord Pad>`."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:35
#, fuzzy
msgid "The controls available are similar to those in the chord pad."
msgstr ""
msgstr "Les contrôles disponibles sont similaires à ceux du pad d'accords."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:39
#, fuzzy
@ -1783,10 +1897,13 @@ msgstr "" @@ -1783,10 +1897,13 @@ msgstr ""
"Arrangeur\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Arrangeur d'accord"
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:40
#, fuzzy
msgid "The chord arranger refers to the arranger section of the chord editor."
msgstr ""
"L'arrangeur d'accords réfère à la partie arrangeur de l'éditeur d'accords."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:46
#, fuzzy
@ -1798,19 +1915,26 @@ msgstr "" @@ -1798,19 +1915,26 @@ msgstr ""
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n"
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"The chord editor contains `chord objects` that signify the start of a chord."
msgstr ""
"L'éditeur d'accords contient des `chords objects` qui désigne le début d'un "
"accord."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:51
#, fuzzy
msgid "Chord objects do not have a length."
msgstr ""
msgstr "Les objects Accords n'ont pas de longueur."
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:53
#, fuzzy
msgid ""
"Editing in the chord arranger follows :ref:`edit-tools` and :ref:`common-"
"operations`."
msgstr ""
"L'édition dans l'arrangeur d'accords suit :ref:`edit-tools` et :ref:`common-"
"operations`."
#: ../../editing/clip-editors/intro.rst:9
#, fuzzy
@ -1823,12 +1947,17 @@ msgstr "" @@ -1823,12 +1947,17 @@ msgstr ""
"Éditeur"
#: ../../editing/clip-editors/overview.rst:8
#, fuzzy
msgid ""
"When regions are selected in the timeline, their contents will be shown "
"inside the Editor tab in the :ref:`bottom-panel`. Although there are some "
"common elements shared amongst each type of editor, the editor section will "
"differ depending on the type of region selected."
msgstr ""
"Quand des régions sont sélectionnées dans la timeline, leurs contenus seront "
"affichés dans l'onglet Éditeur dans le :ref:`bottom-panel`. Même s'il existe "
"des éléments communs partagés entre chaque type d'éditeur, la section "
"d'éditeur différera selon le type de région sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:9
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:30
@ -1840,6 +1969,8 @@ msgid "" @@ -1840,6 +1969,8 @@ msgid ""
"The piano roll is the main editor for editing MIDI regions, and is displayed "
"when a MIDI region is selected."
msgstr ""
"Le piano roll est l'éditeur principal pour éditer des régions MIDI, il est "
"affiché lorsqu'une région MIDI est sélectionnée."
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:18
#, fuzzy
@ -1848,11 +1979,11 @@ msgstr "Piano Roll" @@ -1848,11 +1979,11 @@ msgstr "Piano Roll"
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:21
msgid "Additional Controls"
msgstr ""
msgstr "Contrôles additionnels"
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:22
msgid "The piano roll contains the following additional controls."
msgstr ""
msgstr "Le piano roll contient les contrôles additionnels suivants."
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:28
#, fuzzy
@ -1864,10 +1995,14 @@ msgid "Drum View" @@ -1864,10 +1995,14 @@ msgid "Drum View"
msgstr "Affichage percussion"
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"Switch to drum editor view (or `Drum mode`), where each :term:`MIDI note` is "
"drawn as a diamond and the piano roll keys display the name of each drum."
msgstr ""
"Basculer à l'éditeur de percussion (ou `Drum mode`), où chaque :term: `MIDI "
"note` est désignée par un diamant et les touches du piano roll affiche le "
"nom de chaque percussion."
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:39
#, fuzzy
@ -1876,7 +2011,7 @@ msgstr "Mode d'édition" @@ -1876,7 +2011,7 @@ msgstr "Mode d'édition"
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:43
msgid "Listen to notes"
msgstr ""
msgstr "Écouter les notes"
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:42
msgid "Play back each note as you drag it inside the piano roll."

Loading…
Cancel
Save