|
|
|
@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
@@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" |
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" |
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-26 15:30+0100\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-09 15:50+0000\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n" |
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 05:44+0000\n" |
|
|
|
|
"Last-Translator: cwulveryck <cwulveryck@online.fr>\n" |
|
|
|
|
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/zrythm/" |
|
|
|
|
"user-manual/fr/>\n" |
|
|
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
|
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.13.1-dev\n" |
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n" |
|
|
|
|
"Generated-By: Babel 2.10.1\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../appendix/environment.rst:11 |
|
|
|
@ -379,10 +379,13 @@ msgid "Filtering"
@@ -379,10 +379,13 @@ msgid "Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Filtrage" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:44 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Clicking a preset pack in the top will filter the list of presets to presets " |
|
|
|
|
"in the selected pack." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Cliquer sur un paquet de préréglage en haut filtrera la liste de préréglages " |
|
|
|
|
"aux préréglages dans le paquet sélectionné." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../chords-and-scales/chord-pad.rst:48 |
|
|
|
|
#: ../../plugins-files/audio-midi-files/file-browser.rst:87 |
|
|
|
@ -628,12 +631,17 @@ msgid "GSettings"
@@ -628,12 +631,17 @@ msgid "GSettings"
|
|
|
|
|
msgstr "GSettings" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/additional-settings.rst:11 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Zrythm stores most of its configuration using the GSettings mechanism, which " |
|
|
|
|
"comes with the ``gsettings`` command for changing settings from the command " |
|
|
|
|
"line, or the optional GUI tool `dconf-editor <https://wiki.gnome.org/Apps/" |
|
|
|
|
"DconfEditor>`_." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Zrythm stocke la majorité de sa configuration grâce au mécanisme GSettings, " |
|
|
|
|
"venant de la commande ``gsettings`` permettant de changer les paramètres " |
|
|
|
|
"depuis l'invite de commandes, ou de l'interface graphique `dconf-editor " |
|
|
|
|
"<https://wiki.gnome.org/Apps/DconfEditor>`_." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/additional-settings.rst:18 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -674,6 +682,7 @@ msgid "Plugin Settings"
@@ -674,6 +682,7 @@ msgid "Plugin Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramétrages de greffons" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/additional-settings.rst:38 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Located at :file:`plugin-settings.yaml` under the :term:`Zrythm user path`, " |
|
|
|
|
"this is a collection of per-plugin settings, such as whether to open the " |
|
|
|
@ -681,6 +690,12 @@ msgid ""
@@ -681,6 +690,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"plugin-window:Opening Plugins in Bridged Mode>` to use and whether to use a :" |
|
|
|
|
"ref:`generic UI <plugins-files/plugins/plugin-window:Generic UIs>`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Situé dans le :fichier:`plugin-settings.yaml` sous le :terme:`chemin " |
|
|
|
|
"utilisateur Zrythm`, ceci est une collection de paramètres par-greffon, " |
|
|
|
|
"comme par exemple le fait d'ouvrir ou non le greffon avec :term:`Carla`, le " |
|
|
|
|
":ref:`bridge mode <plugins-files/plugins/plugin-window:Opening Plugins in " |
|
|
|
|
"Bridged Mode>` d'utiliser ou non :ref:`une interface utilisateur générique " |
|
|
|
|
"<plugins-files/plugins/plugin-window:Generic UIs>`." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/additional-settings.rst:46 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -688,6 +703,9 @@ msgid ""
@@ -688,6 +703,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"apply it when you choose to instantiate that plugin from the :doc:`plugin " |
|
|
|
|
"browser <../plugins-files/plugins/plugin-browser>`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Zrythm se souviendra du dernier parametre utilisé pour chaque greffon et " |
|
|
|
|
"l'appliquera automatiquement quand vous démarrerez le greffon depuis le " |
|
|
|
|
":doc:`navigateur de greffon <../plugins-files/plugins/plugin-browser>`." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/additional-settings.rst:51 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -949,12 +967,20 @@ msgid ""
@@ -949,12 +967,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"controls how far back you can undo user actions in a given project. For " |
|
|
|
|
"example, if set to 128, you can go back 128 (undoable) user actions." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"La taille de l'historique d'annulation, situé dans :menuselection: `Editer --" |
|
|
|
|
"> Annuler` contrôle jusqu'où vous pouvez annuler des actions utilisateur " |
|
|
|
|
"dans un projet donné. Par exemple, si reglé à 128, vous pouvez annuler " |
|
|
|
|
"jusqu'à 128 actions utilisateur." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:81 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The undo history is saved inside Zrythm projects, so you can still undo even " |
|
|
|
|
"after you load the project in a new instance of Zrythm." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'historique d'annulation est sauvegardé dans les projets Zrythm, vous " |
|
|
|
|
"pourrez donc toujours annuler une fois le projet réouvert dans une nouvelle " |
|
|
|
|
"instance de Zrythm." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:85 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -962,6 +988,9 @@ msgid ""
@@ -962,6 +988,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and it may take longer to save/load projects. We recommend leaving it to the " |
|
|
|
|
"default value." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Régler ce paramètre à une valeur très élevée augmentera la taille des " |
|
|
|
|
"fichiers du projet et pourra allonger la durée de sauvegarde et d'ouverture " |
|
|
|
|
"des projets. Nous recommandons de laisser la valeur par défaut." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:91 |
|
|
|
|
msgid "Backup Saving" |
|
|
|
@ -973,6 +1002,10 @@ msgid ""
@@ -973,6 +1002,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"specify the interval to do this, in minutes, under :menuselection:`Projects " |
|
|
|
|
"--> General`. To disable auto-save, set the interval to 0." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Zrythm peut sauvegarder des archives automatiquement pendant que vous " |
|
|
|
|
"travaillez sur un projet. Vous pouvez spécifier un intervalle de sauvegarde, " |
|
|
|
|
"en minutes, dans :menuselection: `Projets --> General`. Pour désactiver les " |
|
|
|
|
"sauvegardes automatiques, réglez l'intervalle sur 0." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:100 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -984,12 +1017,16 @@ msgid ""
@@ -984,12 +1017,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The language of the user interface can be changed under :menuselection:`UI --" |
|
|
|
|
"> General`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"La langue de l'interface utilisateur peut être changée dans :menuselection: `" |
|
|
|
|
"UI --> General`" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:108 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"There is an option to reset Zrythm to its default settings under :" |
|
|
|
|
"menuselection:`General --> Other`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Il y a une option pour rendre les valeurs par défault aux paramètres de " |
|
|
|
|
"Zrythm dans :menuselection:`Général --> Autre`" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/preferences.rst:111 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1045,11 +1082,13 @@ msgstr ""
@@ -1045,11 +1082,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/shortcuts.rst:31 |
|
|
|
|
msgid "An example is given below." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Un exemple est donné ci-dessous." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../configuration/shortcuts.rst:47 |
|
|
|
|
msgid "Make this more user friendly & document all actions." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Rendre cette partie plus simple d'utilisation et documenter toutes les " |
|
|
|
|
"actions." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:7 |
|
|
|
|
msgid "Contributing" |
|
|
|
@ -1073,6 +1112,8 @@ msgid ""
@@ -1073,6 +1112,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Please see the :download:`HACKING <../../../HACKING.md>` file in the source " |
|
|
|
|
"distribution." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Veuillez lire le fichier :download:`HACKING <../../../HACKING.md>`dans la " |
|
|
|
|
"distribution source." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:19 |
|
|
|
|
msgid "Web Design" |
|
|
|
@ -1140,6 +1181,8 @@ msgstr "Éditer ce manuel"
@@ -1140,6 +1181,8 @@ msgstr "Éditer ce manuel"
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Edit the RST files under :file:`doc/user` and submit a patch when finished." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Éditez les fichiers RST dans le dossier :file:`doc/user` et proposez un " |
|
|
|
|
"patch quand vous avez fini." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:49 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1194,6 +1237,10 @@ msgid ""
@@ -1194,6 +1237,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<https://steinberg.help/cubase_pro_artist/v9/fr/>`_ for example (replace " |
|
|
|
|
"`fr` in the URL with your language code)." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Zrythm utilise une terminologie similaire à celle de logiciels audios " |
|
|
|
|
"existants. Il peut-être utile d'emprunter des termes à ces derniers. Voir le " |
|
|
|
|
"`Cubase Pro Artist manual <https://steinberg.help/cubase_pro_artist/v9/fr/>`" |
|
|
|
|
"_ par exemple." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:76 |
|
|
|
|
msgid "User Manual" |
|
|
|
@ -1204,10 +1251,13 @@ msgid ""
@@ -1204,10 +1251,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When translating the user manual, please make sure you follow the following " |
|
|
|
|
"Sphinx/RST syntax, to avoid errors when applying your translations." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Quand vous traduisez le manuel utilisateur, veuillez faire attention à " |
|
|
|
|
"suiver la syntaxe Sphinx/RST, pour éviter les erreurs en transmettant vos " |
|
|
|
|
"traductions." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:82 |
|
|
|
|
msgid "General Syntax" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Syntaxe Générale" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:83 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1215,10 +1265,13 @@ msgid ""
@@ -1215,10 +1265,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"untranslated. The part following should be left untranslated as well. For " |
|
|
|
|
"example:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Quand vous voyez quelque chose entre ``:``, comme ``term``, cela doit être " |
|
|
|
|
"laissé tel quel, non traduit. La partie qui suit doit également être laissée " |
|
|
|
|
"telle que. Par exemple:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:92 ../../contributing/intro.rst:107 |
|
|
|
|
msgid "should be translated in French as" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "devra être traduit en Français en" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:98 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1226,27 +1279,36 @@ msgid ""
@@ -1226,27 +1279,36 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"translation for ``Parameter``. The only exception to this rule is when you " |
|
|
|
|
"see the ``<>`` characters. For example:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ceci parce que la valeur sera remplaçée automatiquement par Sphinx avec la " |
|
|
|
|
"traduction de ``Parameter``. La seule exception à cette règle est quand vous " |
|
|
|
|
"voyez les caractères ``<>``. Par exemple:" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:114 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Please make sure you do not insert or remove spaces. The following examples " |
|
|
|
|
"will cause errors." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Veuillez faire attention à ne pas insérer ou supprimer d'espaces. Les " |
|
|
|
|
"exemples suivants provoqueront des erreurs." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:126 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Also, there should be space, comma or period after such syntax, like below." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Aussi, il devrait y avoir un espace, une virgule ou un point après une telle " |
|
|
|
|
"syntaxe, comme ci-dessous." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:135 |
|
|
|
|
msgid "The following examples will cause errors." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Les exemple suivants provoqueront des erreurs." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:142 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The following syntax usually refers to a path, so please keep it unchanged, " |
|
|
|
|
"otherwise the file it refers to will not be found." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"La syntaxe suivante réfère haituellement à un chemin, donc veuillez la " |
|
|
|
|
"laisser inchangée, sinon le fichier qu'il réfère ne sera pas trouvé." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:151 |
|
|
|
|
msgid "Donations" |
|
|
|
@ -1276,12 +1338,16 @@ msgstr "`Open Collective <https://opencollective.com/zrythm>`_"
@@ -1276,12 +1338,16 @@ msgstr "`Open Collective <https://opencollective.com/zrythm>`_"
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:160 |
|
|
|
|
msgid "We also accept cryptocurrency donations at the following addresses:" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Nous acceptons également des donations en cryptomonnaies aux adresses " |
|
|
|
|
"suivantes :" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../contributing/intro.rst:169 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Alternatively, you can `purchase a Zrythm installer <https://www.zrythm.org/" |
|
|
|
|
"en/download.html>`_." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Alternativement, vous pouvez `acheter un installeur Zrythm <https://www." |
|
|
|
|
"zrythm.org/fr/download.html>`_." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../credits/intro.rst:5 |
|
|
|
|
msgid "Credits" |
|
|
|
@ -1289,7 +1355,7 @@ msgstr "Crédits"
@@ -1289,7 +1355,7 @@ msgstr "Crédits"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../credits/intro.rst:7 |
|
|
|
|
msgid "This section lists the original contributors to Zrythm project." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Cette section liste les contributeurs originaux du projet Zrythm." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../credits/intro.rst:11 |
|
|
|
|
msgid "Authors" |
|
|
|
@ -1343,7 +1409,7 @@ msgstr "Éditeur audio"
@@ -1343,7 +1409,7 @@ msgstr "Éditeur audio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:10 |
|
|
|
|
msgid "The audio editor is displayed when an audio region is selected." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "L'éditeur audio est affiché lorsqu'une région audio est sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:16 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1361,24 +1427,24 @@ msgstr ""
@@ -1361,24 +1427,24 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:20 |
|
|
|
|
msgid "The audio arranger refers to the arranger section of the audio editor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Un arrangeur audio réfère à la partie arrangeur d'un éditeur audio." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:26 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Audio arranger" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# editing.po (Zrythm 0.4) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
"Arrangeur\n" |
|
|
|
|
"Arrangeur audio\n" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:28 |
|
|
|
|
msgid "The arranger shows the following indicators and controls." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "L'arrangeur montre les indicateurs et contrôles suivants." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:31 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Waveform" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Forme de signal" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:32 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1387,7 +1453,7 @@ msgstr "Lignes"
@@ -1387,7 +1453,7 @@ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:33 |
|
|
|
|
msgid "Amplitude line" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Ligne d'amplitude" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:34 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1431,20 +1497,24 @@ msgid ""
@@ -1431,20 +1497,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Fade in/out positions can be changed by clicking and dragging near the top " |
|
|
|
|
"where the fade in ends or where the fade out starts." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Les positions de fading peuvent être changées en cliquant et glissant vers " |
|
|
|
|
"le haut, où le fade in s'arrête ou où le fade out commence." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:49 |
|
|
|
|
msgid "The cursor will change to a resize left/right cursor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Le curseur se changera en un curseur de redimensionnement." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:52 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Fade curviness can be changed by clicking and dragging the body of fades " |
|
|
|
|
"upwards or downwards." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"La courbure d'un fade peut être changé en cliquant et glissant vers le haut " |
|
|
|
|
"ou vers le bas sur un fade." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:55 |
|
|
|
|
msgid "The cursor will change to a resize up cursor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Le curseur se changera en un curseur de redimensionnement vers le haut." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:59 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1468,8 +1538,9 @@ msgstr ""
@@ -1468,8 +1538,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:64 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "The cursor will change to a range selection cursor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Le curseur se changera en un cruseur de sélection de zone." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:68 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1485,6 +1556,8 @@ msgid ""
@@ -1485,6 +1556,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Audio functions are logic that can be applied to transform the selected " |
|
|
|
|
"audio part." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Les fonctions Audio sont des logiques pouvant être appliquées pour " |
|
|
|
|
"transformer la piste audio sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:73 |
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:64 |
|
|
|
@ -1501,8 +1574,9 @@ msgid "Invert"
@@ -1501,8 +1574,9 @@ msgid "Invert"
|
|
|
|
|
msgstr "Linéaire" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:76 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Invert the polarity of the audio." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Inverser la polarité de l'audio" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:77 |
|
|
|
|
msgid "Normalize Peak" |
|
|
|
@ -1567,30 +1641,39 @@ msgid ""
@@ -1567,30 +1641,39 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"argument. Normally, the application will open that file, otherwise you will " |
|
|
|
|
"have to open it manually." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Le programme sélectionné sera lancé avec le chemin vers un fichier " |
|
|
|
|
"temporaire comme argument. Normalement, l'application ouvrira ce fichier, " |
|
|
|
|
"sinon vous devrez l'ouvrir manuellement." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:102 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "You can select and copy the path in the dialog." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Vous pouvez sélectionner et copier le chemin dans la fenêtre." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:105 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Once you've made your changes to the file, close the external app and press " |
|
|
|
|
"OK. Zrythm will then apply your changes to the selected audio part." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Dès que vous aurez effectué des changements à votre fichier, fermez " |
|
|
|
|
"l'application externe et appuyez sur OK. Zrythm appliquera vos changements à " |
|
|
|
|
"la piste audio sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:109 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The length of the audio must stay exactly the same, otherwise this operation " |
|
|
|
|
"will fail." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "La longueur de l'audio doit rester la même, ou l'opération échouera." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:113 |
|
|
|
|
msgid "Guile Script" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Guile Script" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/audio-editor.rst:114 |
|
|
|
|
msgid "Not available yet." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Non disponible pour le moment." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:9 |
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:46 |
|
|
|
@ -1601,6 +1684,8 @@ msgstr "Éditeur d'automatisation"
@@ -1601,6 +1684,8 @@ msgstr "Éditeur d'automatisation"
|
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The automation editor is displayed when an automation region is selected." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'automatisation est affiché lorsqu'une région d'automatisation " |
|
|
|
|
"est sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:16 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1624,6 +1709,8 @@ msgid ""
@@ -1624,6 +1709,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The automation arranger refers to the arranger section of the automation " |
|
|
|
|
"editor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'automatisation réfère à la partie arrangeur de l'éditeur " |
|
|
|
|
"d'automatisation." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:26 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1638,11 +1725,15 @@ msgstr ""
@@ -1638,11 +1725,15 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:28 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The automation arranger contains automation points drawn as circles and " |
|
|
|
|
"curves connecting them. During playback, Zrythm will interpolate the value " |
|
|
|
|
"of the control being automated based on the curve." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'automatisation contient des points d'automatisation affichés " |
|
|
|
|
"comme des cercles et des courbes les connectant. Pendant la lecture, Zrythm " |
|
|
|
|
"interpolera la valeur du contrôle automatisé en se basant sur la courbe." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:33 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
@ -1650,16 +1741,21 @@ msgid ""
@@ -1650,16 +1741,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"and :ref:`common-operations`, with the added feature that curves can be " |
|
|
|
|
"dragged up or down to change their `curviness`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'édition dans l'éditeur d'automatisation suit généralement :ref:`edit-tools`" |
|
|
|
|
" et :ref:`common-operations`, avec la possibilité supplémentaire de glissant " |
|
|
|
|
"de bas en haut les courbes pour changer leurs `curviness`." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:42 |
|
|
|
|
msgid "Curves" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Courbes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:43 |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Right-clicking on a curve allows you to change the curve algorithm used. The " |
|
|
|
|
"following curve algorithms are available." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Un clic-droit sur une courbe vous permet de changer l'algorithme de courbe " |
|
|
|
|
"utilisé. Les algorithmes suivant sont disponibles." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:46 |
|
|
|
|
msgid "Exponent" |
|
|
|
@ -1667,7 +1763,7 @@ msgstr "Exponentiel"
@@ -1667,7 +1763,7 @@ msgstr "Exponentiel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:47 |
|
|
|
|
msgid "Exponential curve." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Courbe exponentielle." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:48 |
|
|
|
|
msgid "Superellipse" |
|
|
|
@ -1675,7 +1771,7 @@ msgstr "Super-ellipse"
@@ -1675,7 +1771,7 @@ msgstr "Super-ellipse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:49 |
|
|
|
|
msgid "Elliptical curve." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Courbe elliptique." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:51 |
|
|
|
|
#: ../../editing/timeline/arranger.rst:277 |
|
|
|
@ -1685,18 +1781,21 @@ msgstr "Vital"
@@ -1685,18 +1781,21 @@ msgstr "Vital"
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:51 |
|
|
|
|
msgid "The curve that Vital synth uses, similar to exponential curve." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"La courbe que le synthétiseur Vital utilise, similaire à la courbe " |
|
|
|
|
"exponentielle." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:54 |
|
|
|
|
msgid "Pulse" |
|
|
|
|
msgstr "Pulsation" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:54 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Pulse wave." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Signal porte." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:56 |
|
|
|
|
msgid "Create table with illustrations." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Créer un tableau avec des illustrations." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:59 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1711,10 +1810,13 @@ msgstr ""
@@ -1711,10 +1810,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:61 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Automation functions are logic that can be applied to transform the selected " |
|
|
|
|
"automation points/curves." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Des fonctions d'automatisation sont des logiques pouvant être appliquées " |
|
|
|
|
"pour transformer les points et courbes d'automatisation sélectionnées." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:67 |
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:134 |
|
|
|
@ -1725,6 +1827,8 @@ msgstr "Clips"
@@ -1725,6 +1827,8 @@ msgstr "Clips"
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/automation-editor.rst:67 |
|
|
|
|
msgid "Reverse/flip the selected automation horizontally or vertically." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Renverser/inverser l'automatisation sélectionnée horizontalement ou " |
|
|
|
|
"verticalement." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:9 |
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:62 |
|
|
|
@ -1734,6 +1838,7 @@ msgstr "Éditeur d'accords"
@@ -1734,6 +1838,7 @@ msgstr "Éditeur d'accords"
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:10 |
|
|
|
|
msgid "The chord editor is displayed when a chord region is selected." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'accords est affiché lorsqu'une région d'accords est sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:16 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1745,6 +1850,9 @@ msgid ""
@@ -1745,6 +1850,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The chord editor has a list of chords on the left side that can be changed, " |
|
|
|
|
"and an arranger on the right side for creating chord progressions." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'accords a une liste d'accords sur le côté gauche qui peut être " |
|
|
|
|
"changé, et un arrangeur sur le côté droit pour créer des progressions " |
|
|
|
|
"d'accords." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:23 |
|
|
|
|
msgid "Chords" |
|
|
|
@ -1755,6 +1863,8 @@ msgid ""
@@ -1755,6 +1863,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A chord in the context of the chord editor refers to a chord on the left " |
|
|
|
|
"side of the editor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Un accord, dans le contexte de l'éditeur d'accords, réfère à un accord sur " |
|
|
|
|
"le côté gauche de l'éditeur." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:30 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1766,14 +1876,18 @@ msgstr ""
@@ -1766,14 +1876,18 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de la piste d'accord." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:32 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"These chords correspond to each chord in the :ref:`Chord pad <chords-and-" |
|
|
|
|
"scales/chord-pad:Chord Pad>`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Ces accords correspondent à chaqu'un des accords dans le :red:`Chord pad " |
|
|
|
|
"<chords-and-scales/chord-pad:Chord Pad>`." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:35 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "The controls available are similar to those in the chord pad." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Les contrôles disponibles sont similaires à ceux du pad d'accords." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:39 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1783,10 +1897,13 @@ msgstr ""
@@ -1783,10 +1897,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Arrangeur\n" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (Zrythm 1.0.0-alpha.7) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
"Arrangeur d'accord" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:40 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "The chord arranger refers to the arranger section of the chord editor." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'arrangeur d'accords réfère à la partie arrangeur de l'éditeur d'accords." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:46 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1798,19 +1915,26 @@ msgstr ""
@@ -1798,19 +1915,26 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"#-#-#-#-# zrythm-manual.po (PROJECT VERSION) #-#-#-#-#\n" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:48 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"The chord editor contains `chord objects` that signify the start of a chord." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'éditeur d'accords contient des `chords objects` qui désigne le début d'un " |
|
|
|
|
"accord." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:51 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "Chord objects do not have a length." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Les objects Accords n'ont pas de longueur." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/chord-editor.rst:53 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Editing in the chord arranger follows :ref:`edit-tools` and :ref:`common-" |
|
|
|
|
"operations`." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"L'édition dans l'arrangeur d'accords suit :ref:`edit-tools` et :ref:`common-" |
|
|
|
|
"operations`." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/intro.rst:9 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1823,12 +1947,17 @@ msgstr ""
@@ -1823,12 +1947,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Éditeur" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/overview.rst:8 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"When regions are selected in the timeline, their contents will be shown " |
|
|
|
|
"inside the Editor tab in the :ref:`bottom-panel`. Although there are some " |
|
|
|
|
"common elements shared amongst each type of editor, the editor section will " |
|
|
|
|
"differ depending on the type of region selected." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Quand des régions sont sélectionnées dans la timeline, leurs contenus seront " |
|
|
|
|
"affichés dans l'onglet Éditeur dans le :ref:`bottom-panel`. Même s'il existe " |
|
|
|
|
"des éléments communs partagés entre chaque type d'éditeur, la section " |
|
|
|
|
"d'éditeur différera selon le type de région sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:9 |
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/toolbar.rst:30 |
|
|
|
@ -1840,6 +1969,8 @@ msgid ""
@@ -1840,6 +1969,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The piano roll is the main editor for editing MIDI regions, and is displayed " |
|
|
|
|
"when a MIDI region is selected." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Le piano roll est l'éditeur principal pour éditer des régions MIDI, il est " |
|
|
|
|
"affiché lorsqu'une région MIDI est sélectionnée." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:18 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1848,11 +1979,11 @@ msgstr "Piano Roll"
@@ -1848,11 +1979,11 @@ msgstr "Piano Roll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:21 |
|
|
|
|
msgid "Additional Controls" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Contrôles additionnels" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:22 |
|
|
|
|
msgid "The piano roll contains the following additional controls." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Le piano roll contient les contrôles additionnels suivants." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:28 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1864,10 +1995,14 @@ msgid "Drum View"
@@ -1864,10 +1995,14 @@ msgid "Drum View"
|
|
|
|
|
msgstr "Affichage percussion" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:31 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
|
msgid "" |
|
|
|
|
"Switch to drum editor view (or `Drum mode`), where each :term:`MIDI note` is " |
|
|
|
|
"drawn as a diamond and the piano roll keys display the name of each drum." |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
"Basculer à l'éditeur de percussion (ou `Drum mode`), où chaque :term: `MIDI " |
|
|
|
|
"note` est désignée par un diamant et les touches du piano roll affiche le " |
|
|
|
|
"nom de chaque percussion." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:39 |
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
|
@ -1876,7 +2011,7 @@ msgstr "Mode d'édition"
@@ -1876,7 +2011,7 @@ msgstr "Mode d'édition"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:43 |
|
|
|
|
msgid "Listen to notes" |
|
|
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
msgstr "Écouter les notes" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../editing/clip-editors/piano-roll.rst:42 |
|
|
|
|
msgid "Play back each note as you drag it inside the piano roll." |
|
|
|
|